Moedertaalspreker is beste editor Engels
Editors met Engels als moedertaal én een goede kennis van het Nederlands leveren het beste werk af. Dit blijkt uit onderzoek van David Doherty (foto) van het Taalcentrum-VU.
David Doherty , die als vertaler en editor Engels bij het Taalcentrum-VU werkt, heeft zijn Master ICT en Vertalen aan de VU afgerond met een onderzoek naar kwaliteitsverschillen in het werk van editors Engels.
Voor zijn onderzoek vergeleek Doherty het werk van editors met Engels als moedertaal en een goede kennis van het Nederlands, met dat van andere ervaren editors. Die andere editors waren Nederlandstalige editors die geen native speaker van het Engels zijn, maar wel een goede kennis hebben van het Engels, en editors die wel Engels als moedertaal hebben, maar geen kennis hebben van het Nederlands.
Als beste uit de bus kwamen de editors met Engels als moedertaal en goede kennis van het Nederlands. Zij blijken zich beter te kunnen inleven in het schrijfproces van Nederlandse wetenschappers. Ook herkennen ze Dunglish (Engels met zeer veel Nederlandse invloeden, in de volksmond bekend als steenkolen-Engels) beter dan de native editors die niet bekend zijn met het Nederlands. Nederlandse editors met kennis van het Engels deden het minder goed dan de native Engelse editors met kennis van het Nederlands, omdat hun Engels over het algemeen van een lager niveau is als dat van native Engelse editors.
Het Taalcentrum-VU is blij met het onderzoeksresultaat: het corrigeert en redigeert immers veel Engelstalige artikelen van Nederlandse wetenschappers bij uiteenlopende onderwijs- en onderzoeksinstellingen. Het onderzoek bevestigt de werkwijze van het Taalcentrum-VU: uitsluitend editors inzetten met Engels als moedertaal én een goede kennis van het Nederlands.

