Taalcentrum-VU vertaalt rapport Commissie-Davids
Het rapport van de Commissie-Davids, die onderzoek deed naar de besluitvorming rond de Nederlandse steun aan de oorlog in Irak (2003), is in het Engels vertaald door het Taalcentrum-VU. Het Taalcentrum heeft zich moeten onderwerpen aan strenge geheimhoudingsregels. Zo wisten binnen het Taalcentrum slechts twee personen van de opdracht. Niet het hele rapport is vertaald: alleen de samenvatting en de conclusies zijn in het Engels verschenen.
Projectleider Fedde Jasperse: ‘Ik moest voor de opdracht naar de geheime kantoorlocatie van de Commissie Davids in Den Haag. Ik kreeg de teksten op een beveiligde usb-stick. We hebben gewerkt met een vertaler in het buitenland, die alle bestanden na verwerking moest wissen. We hebben alle mails moeten verwijderen na ontvangst.’ Het Taalcentrum-VU heeft ook de persberichten van de commissie in het Engels vertaald, in opdracht van communicatiebureau Consonant in Rotterdam.
Het Taalcentrum heeft ruime ervaring met vertaalwerk waaraan hoge eisen worden gesteld. Zo vertaalde het in 2002 het eindrapport van het NIOD over de val van Srebrenica. Betrokkenen bij het NIOD-onderzoek wezen de Commissie dan ook op het Taalcentrum. In dit geval wist zelfs Taalcentrum-directeur Rob Doeve niets van het werk van zijn eigen vertaalafdeling; hij hoorde het twee dagen na publicatie.

