Toelichting VU-termenlijst

Deze termenlijst is geproduceerd door de vertaalafdeling van het Taalcentrum-VU in samenwerking met de Dienst Communicatie van de Vrije Universiteit. De Engelse termen zijn afkomstig uit een database met vertalingen die in de loop der jaren is ontstaan, en zijn ter goedkeuring voorgelegd aan de faculteiten en diensten van de VU. De VU-termenlijst Nederlands-Engels vervangt het blauwe boekje met 'Geautoriseerde Engelse vertalingen' uit 1995 dat inmiddels sterk verouderd is.

De lijst wordt onderhouden en aangevuld door het Taalcentrum-VU. Uw opmerkingen en suggesties zijn daarbij zeer welkom. U kunt ze melden via ons reactieformulier.

Over de spelling

We hanteren de 'z'-variant van de Brits-Engelse spelling, de voorkeursspelling in toonaan­gevende Engelse woordenboeken als de Oxford English Dictionary en de Collins English Dictionary. Dit geldt overigens ook voor al ons overige vertaalwerk voor de VU.

We zijn soms genoodzaakt om reeds bestaande en ingeburgerde Engelse termen op te nemen, ook als deze niet consistent zijn met onze eigen conventies. Zo komen 'centre' en 'center' beide voor in de lijst en zijn er verschillende vertalingen voor 'onderzoeksschool' (bijvoorbeeld 'research school' en 'graduate school'). Het is ons beleid om de best mogelijke vertaling te kiezen, zoveel mogelijk in overeenstemming met Britse academische bronnen (voor zover aanwezig)'; we respecteren echter ingeburgerde vertalingen.

Credits

We bedanken de betrokken faculteiten (FALW, FEW, Letteren, Theologie, Wijsbegeerte, FEWEB, GNK, Rechten, SCW, FBW, FPP, ACTA) en (ondersteunende) diensten voor hun medewerking en feedback. Daarnaast gaat onze dank uit naar prof. dr. M. Hannay van de opleiding Engels, die een adviserende rol heeft gespeeld.

Laatste wijziging: 27 januari 2004.

Naar de termenlijst