Engelse werkwoorden

Wat is de juiste spelling: faxde of faxte, gescored of gescoord? Bestaat hier een regel voor?

De juiste spellingen zijn faxte en gescoord. De regel is: behandel de geïmporteerde werkwoorden alsof ze Nederlands zijn. Dat wil zeggen: de werkwoorden volgen de regels voor zwakke werkwoorden (= ’t kofschip).

Probeer dus een Nederlands werkwoord te bedenken dat ongeveer hetzelfde klinkt, en schrijf het Engelse werkwoord zo veel mogelijk als dat Nederlandse.

  • Voorbeeld 1: horen, hoorde, gehoord levert als spelling op scoren, scoorde, gescoord.
  • Voorbeeld 2: faxen gaat als boksen: boksen, bokste, gebokst levert faxen, faxte, gefaxt.

Alleen als dat voor de uitspraak noodzakelijk is, blijft een deel van het originele Engelse woordbeeld gehandhaafd: saven, savede, gesaved.

Eigenlijk spelen er twee kwesties in de spelling van Engelse werkwoorden:

Vraag 1. Hoe moet ’t kofschip worden toegepast?

Als de laatste letter van de stam van een werkwoord een van de medeklinkers van ’t kofschip is, dan maakt u de verleden tijd met –te(n), en het voltooid deelwoord met –t. Als de laatste letter van de stam niet een van de medeklinkers van ’t kofschip is, dan maakt u de verleden tijd met –de(n), en het voltooid deelwoord met –d.

Voorbeelden:  

hele werkwoord       

stam                  

verleden  tijd          

voltooid deelwoord

pakken

pak

pakte

gepakt

verhuizen

verhuiz

verhuisde

verhuisd

zappen

zap

zapte

gezapt

inloggen

inlog

inlogde

ingelogd

> Meer uitleg over de kofschipregel vindt u op onze pagina over d's en t's.

Vraag 2. Wanneer verandert de schrijfwijze van de stam?

In veel gevallen wordt de schrijfwijze van Engelse werkwoorden vernederlandst: 

to grill        

ik gril

to stress    

zij strest

to cross

zij crost

Engelse woorden verliezen hun dubbele l of dubbele s, omdat die niet nodig is voor een correcte uitspraak. Ook volleyballen en basketballen verliezen de tweede l

ik volleybal       

ik volleybalde     

ik heb gevolleybald

ik basketbal

ik basketbalde

ik heb gebasketbald

Maar let op: baseballen en passen houden de dubbele medeklinker in alle vormen, omdat deze woorden (anders dan volleyballen en basketballen) een duidelijk Engelse uitspraak houden. Dus: ik baseballde, ik pass.

Vraag 3. Hoe zit het met de uitgangs-e dan?

Ook als het Engelse werkwoord uitgaat op een -e, is de uitspraak het criterium. De -e in ik save, ik update en ik time bijvoorbeeld is nodig omdat *sav, *updat en *tim verkeerd zouden worden uitgesproken. Daarom nemen we de vorm met -e, en plakken daar de Nederlandse uitgang aan vast: hij savet, ik timede, ik updatete.

Let op: de -e blijft ook staan als die voor de uitspraak niet nodig is. Het is dus hij leaset, niet hij least. Dat is een verandering in vergelijking met de spelling uit het Groene Boekje van 1995; dat keurde hij least nog wel goed.

Vraag 4. En hoe ga je om met de o of oo?

Bij Engelse werkwoorden met een o (uitgesproken als ‘oo’) in de stam blijft de -e niet behouden. Dus niet: *ik choke, maar ik chook, niet *ik score maar ik scoor.

Bij werkwoorden met een o in de stam blijft de ‘Engelse e’ niet behouden:
choken - ik chook - chookte - gechookt (net als koken)

Tip

U kunt veel narigheid voorkomen door uit te wijken naar een Nederlands equivalent. Als er geen goed Nederlands alternatief is, houdt u zich dan vast aan de regel ‘vervoeg het werkwoord op zijn Nederlands, behalve als dat echt niet kan’.