Taaltip voor Engelse arbeidsovereenkomsten

Door Jane Goorden

In juridisch Engels is de context vaak van belang voor je woordkeuze. Hetzelfde Nederlandse woord kan op verschillende manieren vertaald worden.


De juiste vertalingen

Wist je bijvoorbeeld dat je de term Artikel in wetteksten als Section vertaalt, maar in overeenkomsten en statuten als Article?

En:

Wist je dat het woord hereby wel gebruikt wordt in contracten en overeenkomsten, maar niet in e-mails? In e-mails is hereby ongebruikelijk en erg ouderwets en formeel. Gebruik dus liever niet deze zin: ‘I hereby send you the information you requested’.
Maar gebruik dan liever deze zin: ‘Please find attached the information you requested’.

Tip: gebruik een woordenboek

Zoek dus altijd een term op in het woordenboek, ook als je al weet hoe je iets in het Engels zegt. Niet voor niets wordt vaak gezegd dat een goede vertaler juist de woorden die hij wél kent, opzoekt in het woordenboek.
En waar dan? Voor professioneel gebruik raden wij het Juridisch-Economisch Lexicon van Gateway Woordenboeken aan.

Of volg je liever een training? Neem dan een kijkje op onze trainingspagina Engels voor HR-professionals.


© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Webdesign : RAADHUIS /  Fotografie