In-house vertaalbureau van de VU

In-house vertaalbureau van de VU

Door Judith Meijer

Contact opnemen

Het Taalcentrum-VU vertaalt al ruim 30 jaar teksten van diverse interne opdrachtgevers, waaronder de Vrije Universiteit Amsterdam. Faculteiten en diensten van de VU weten ons gelukkig goed te vinden en daar zijn we blij mee!

 

Consistency is key

Met onze wortels in de Vrije Universiteit kennen we de wereld van onderwijs en onderzoek op ons duimpje. Bij ons vertaalbureau werken uitsluitend vertalers met een academische achtergrond. Dit zorgt ervoor dat ze perfect thuis zijn in het onderwijsveld. Deze kennis helpt bij het maken van de juiste vertaalkeuzes. En met behulp van onze professionele vertaalsoftware zijn onze vertalingen altijd consistent, waarbij we rekening houden met de voorkeuren van de opdrachtgever.

Wetenschappelijk artikel vertalen of corrigeren?

Het vertalen of corrigeren van een wetenschappelijk artikel, paper of onderzoeksverslag is geen eenvoudige klus. Allereerst moet de vertaler beschikken over vakkennis. Ten tweede moet een vertaling feitelijk en objectief zijn. En ten derde is consistentie over de gehele vertaling belangrijk. Ons gecertificeerde vertaalbureau zorgt hiervoor. Projectcoördinatoren vinden de beste vertaler bij jouw opdracht. Zij zien toe op de consistentie van de vertaling of correctie en een tijdige levering. Met onze vertalingen of correcties ben je klaar om internationaal te publiceren.

Professor Frank Lobbezo (ACTA – department of Orofacial Pain and Dysfunction) vroeg ons een wetenschappelijk artikel te corrigeren naar perfect Engels, zodat hij dit kon indienen bij een internationaal toptijdschrift. Met plezier hebben wij dit gedaan en zijn reactie was: ‘Het is echt een enorme verbetering. Dit document kan ik met goed fatsoen indienen. Veel dank!’

Gecertificeerd vertaalbureau

Wij zijn een van de weinige ISO 17100-gecertificeerde vertaalbureaus van Nederland. Deze certificering houdt in dat we strenge normen voor vertaaldiensten volgen. Zo ben je bij ons verzekerd van een native speaker vertaler voor jouw onderwijsvertaling. Deze vertaling wordt standaard nagekeken door een professionele revisor. De revisor haalt kleine foutjes of niet lekker lopende zinnen uit de vertaling en corrigeert deze. Een toegewijde projectcoördinator houdt het overzicht en bewaakt de deadlines. Dit vertaalproces leidt tot de hoge kwaliteit waar we trots op zijn.

Wil jij een onderwijsgerelateerde tekst laten vertalen of corrigeren? Neem vrijblijvend contact op met ons vertaalbureau of met onze accountmanager Judith Meijer: jmeijer@taalcentrum-vu.nl.

Auteur: Judith Meijer

Als accountmanager is Judith veel op pad. In gesprek gaan met onze opdrachtgevers vindt ze een van de leukste onderdelen van haar baan.

Meer over Judith
303