Nigel, a scientist by training, is a translator who also manages the Taalcentrum-VU’s IT system. He translates Dutch scientific and technical documents into English, mainly for public sector clients. A member of the Nederlandstalige Universitaire Talencentra’s Translation Group, he is also working with counterparts at several universities throughout Europe to obtain Erasmus+ funding to develop an EU-wide higher education terminology database. Lunch is rye bread, home-made homous, fruit, plain chocolate and nuts. Nigel is a student of Zen Buddhism who enjoys solving computer problems, a devotee of Science Fiction, but mostly just a simple Englishman by Birth, Nature and Inclination.
Want to make words work together with Nigel?
Mail him directly
11 december 2013
The world of translation isn’t what it used to be. Large, cut-price translation companies that pay their freelancers a pittance are muscling into the market. Have highly educated, experienced, specialist translators suddenly decided – en masse – that it would be a really great idea to cut their income by 50%? You tell me. And are these aggressive new boys on the block really a threat to top-end translation companies? The simple answer is “No”. They are not in the business of handling complex, technically demanding texts. The name of their game is bulk translation. Clients who want important, high-quality documents translated had better look elsewhere.
02 oktober 2013
OK, your machine-translated text has all the aesthetic appeal of an arthritic, Saturday morning line dance in the local old people’s home? So what? Who cares if it is a drunkard’s walk of error strewn, stodgy prose? It was free, so that’s OK. Isn’t it? Well no, it just isn’t good enough. What about quality? What about beauty? We all deserve better.