• Marijke laat woorden werken.
  • Philip
  • Rob
  • Marc
  • Mathilde
  • Judith
  • Sanne
  • Annette
  • Olet
  • Sylvia
  • Joop
  • Karla
  • Marijke
  • Ellen
  • Genevieve
  • Marja
  • David
  • Janneke
  • Daphne
  • Christine
  • Anouk
  • Paul
  • Peter
  • Eric
  • Jane
  • Joanna
  • Nigel
  • Sanne

Dit zeggen onze klanten over ons

Woonstichting Rochdale over de training Klantgericht schrijven

'De Rochdale-medewerkers volgen trainingen en workshops van het Taalcentrum-VU om klantgericht te leren schrijven. Zo helpt het Taalcentrum ons om onze huurders duidelijk en op een vriendelijke manier antwoord te geven op hun vraag of informatie te bieden over relevante onderwerpen.'

Woonstichting Rochdale / Wendy Lambers, communicatieadviseur

Labré advocaten over de juridische vertalingen

'Het Taalcentrum-VU laat voor mij woorden werken door snel en vakkundig juridische vertalingen aan te leveren. Goede communicatie, korte lijnen en altijd bereikbaar. Zo hoef ik mijn cliënten niet lang te laten wachten. Dat is precies wat wij nodig hebben als we midden in een gerechtelijke procedure zitten.’

Labré advocaten / mr. Saskia Boonstra, Advocaat

Gemeente Alkmaar over haar online magazine

'We hebben gemerkt dat het Taalcentrum-VU veel meer te bieden heeft dan alleen kwalitatief hoogstaande tekstredactie. De gemeente Alkmaar zit midden in een organisatieverandering waarin het werken in projecten steeds belangrijker wordt. Dat vraagt om een andere manier van medewerkers informeren. Het Taalcentrum-VU kwam met het idee om deze informatie via een digitaal magazine beschikbaar te stellen - passend bij het flexwerken. De totale ontzorging was compleet doordat het Taalcentrum ook de opmaak van het magazine voor zijn rekening nam.'

Gemeente Alkmaar / Erik van Wattingen, Netwerkmanager Programma's, Projecten en Interimmanagement

Rijksmuseum over webvertalingen

'Het Taalcentrum-VU levert hoogstaande vertalingen voor de website van het Rijksmuseum. Met kennis van zaken en immer gefundeerde feedback staat het Taalcentrum voor betrouwbaarheid, expertise en accuratesse. Een onmisbare partner dus!'

Rijksmuseum / Rosa Aarnoudse, Michiel Omtzigt en Peter Gorgels, Team online

KWF Kankerbestrijding over medische vertalingen

'Met behulp van de vertalingen van het Taalcentrum kunnen we ook internationaal onze kennis delen. Snel, accuraat en klantgericht zijn begrippen die bij mij opkomen als het gaat om het Taalcentrum-VU.'

KWF Kankerbestrijding / Cora Honing, international relations officer

ASEGA Media over de vertalingen voor Hello Zuidas

'Het Taalcentrum vertaalt op een heel professionele wijze ons magazine Hello Zuidas. Ze denken altijd op prettige manier mee en de vertalers leveren goed werk. We hopen op een lange samenwerking!'

ASEGA Media / Romy Lange, hoofdredacteur Hello Zuidas

Staples over de trainingen Zakelijk Engels

'De maatwerktrainingen Engels die het Taalcentrum-VU bij ons op locatie heeft verzorgd kunnen onze medewerkers goed toepassen in de praktijk. De training heeft ze handvatten gegeven om zich beter te uiten in de Engelse taal waarbij ook aandacht was voor ons Staplesjargon.'

Staples / Bianca van den Hoek, training administrator

Het Ministerie van EZ over de vertaling van beleidsteksten en technische teksten

'We hebben alle regelgeving en beleidsteksten laten vertalen naar het Engels. Geen eenvoudige klus, omdat het onderwerp ‘stralingsbescherming en nucleaire veiligheid’ behoorlijk specialistisch en technisch is. Desalniettemin zijn bijna honderd documenten naar volle tevredenheid door het Taalcentrum-VU vertaald voor de audit door het Internationaal Atoom Energie Agentschap.'

Ministerie van Economische Zaken / Aad Sedee, coördinerend beleidsmedewerker programmadirectie Nucleaire Installaties en Veiligheid

Stadgenoot over de training Klantgericht schrijven

'Zestig Stadgenootmedewerkers hebben een fantastische training op maat gevolgd over Klantgericht schrijven. De training was zo’n succes dat we er dit jaar mee doorgaan. Juist omdat communicatie van iedereen is, vinden we het belangrijk dat iedereen weet hoe je klantgericht schrijft.'

Stadgenoot / Arda Gillissen, communicatiemedewerker

GS1 over vertalingen van procesbeschrijvingen

'Het Taalcentrum levert de vertaalopdrachten altijd strak af vóór de afgesproken datum. Ook de kwaliteit van de vertalingen en revisies is indrukwekkend. Ik wil het team nogmaals complimenteren met de uitstekende service; wij zijn immens tevreden.'

GS1 / Gabriel Sobrino, Change Manager Standards

Gerion VUmc over de training Klantgericht schrijven

'Wij hebben trainingen Klantgericht schrijven gevolgd. Zo leert het Taalcentrum ons om aantrekkelijke en toegankelijke teksten voor de bezoekers van onze vernieuwde website te schrijven. Deze manier van tekstschrijven zorgt er mede voor dat onze website beter gevonden en gelezen wordt!'

GERION VUmc / Dinie Huisman, senior secretaresse afdeling huisartsgeneeskunde & ouderengeneeskunde

Universiteit Leiden, afdeling Sociaal Recht over de training Bloggen

'Het Taalcentrum-VU heeft een training juridisch bloggen verzorgd. Het was een nuttige training omdat die erg toegespitst was op de praktijk. Aan de hand van goede en slechte voorbeelden nam de trainster ons mee in de wondere wereld van het bloggen. De cursus zat vol met ‘tips and tricks’, waar zowel de onervaren als de ervaren blogger iets aan had.'

Universiteit Leiden, Sociaal Recht / Lisanne Wierckx, onderzoeksmedewerker/docent Sociaal Recht

Koffiemax over webteksten

'Het Taalcentrum-VU stelt zich enthousiast op en luistert echt naar ons. Hun service is netjes en snel, ik hoef nooit lang te wachten. En de teksten die ze voor ons schrijven zijn echt heel goed, daar zijn we erg blij mee!'

Koffiemax / Eveliene Dinger, medewerker Communicatie en Marketing

MBO Amersfoort over zijn online jaarverslag

'Wij hebben het Taalcentrum-VU gevraagd om zowel het volledige als het verkorte jaarverslag te schrijven. Dat was heel praktisch, want de tekstschrijver kreeg tijdens het schrijven van het complete jaarverslag al een goed beeld van de hoogtepunten. Een buitenstaander kan die keuze ook vaak scherper maken; zelf zit je er soms te dicht op. Een bijkomend voordeel was dat we al met de verkorte versie konden beginnen voordat het jaarverslag helemaal af was. Winst in de planning dus!'

MBO Amersfoort / Anneke Lips, manager Marketing & Communicatie

Makelaarsvereniging Amsterdam over de training Business English

‘De Amsterdamse woningmarkt wordt steeds internationaler. Het liep dan ook storm bij de powerworkshop Business English. Natuurlijk leer je niet in één workshop een taal, maar er komt zeker een vervolg. Als je zo’n kritische doelgroep als makelaars drie uur lang weet te boeien, heb je het goed gedaan!’

Makelaarsvereniging Amsterdam / Sven Heinen, makelaar en voorzitter

Gemeente Hendrik-Ido-Ambacht over de training Klantgericht schrijven

‘Aandacht voor taal helpt om begrijpelijk te zijn voor al onze inwoners – ook voor wie het Nederlands minder goed beheerst. Samen met het Taalcentrum-VU hebben we een taaltraject georganiseerd, met schrijftrainingen en taalcoaching. Medewerkers zijn zich nu stukken bewuster van het belang van heldere taal.’

Gemeente Hendrik-Ido-Ambacht / Fransje Weenink, communicatieadviseur bij Bestuurszaken

Professor Hutton over haar privétraining Nederlands

‘Het Taalcentrum-VU helpt mij beter lezen, luisteren en spreken in het Nederlands. Ik heb er veel aan gehad bij het lezen van e-mails van mijn studenten. Mijn trainer heeft me verder enorm geholpen bij het leren lezen van artikelen op mijn vakgebied in de krant, dat was zeer waardevol voor me’

AVAG/VUmc / Eileen Hutton, professor Midwifery

OOM verzekeringen over de training Klantgericht e-mailen

'Taalcentrum-VU heeft ons een goede op maat gemaakte training gegeven, zodat onze medewerkers nog meer op persoonlijke situaties kunnen inspelen en echt op maat gemaakte brieven schrijven.'

OOM verzekeringen / Annemieke ter Beek, marketing- en communicatieadviseur

Van Aetsveld over de tekstredactie van Taalcentrum-VU

'Het Taalcentrum-VU laat woorden werken doordat ze ons bedrijf goed (willen) kennen, zich verdiepen in de materie en de juiste vragen stellen. Daarna worden woorden omgetoverd tot mooie leesbare en toegankelijke teksten, geschreven vanuit het perspectief van de lezer. Tekstschrijven is een vak, dus dat laten we graag over aan de mensen van het Taalcentrum, waarmee het zeer prettig samenwerken is. Dat horen we zowel van onze medewerkers als van onze opdrachtgevers.'

Van Aetsveld / Miranda Tollenaar, communicatieadviseur

Pokon Naturado over de vertaling van commerciële teksten

‘Het Taalcentrum-VU laat voor mij woorden werken door zorgvuldig en op de afgesproken tijd de gewenste vertalingen te leveren. Door met ons mee te denken brengt het Taalcentrum-VU onze teksten naar een hoger niveau.’

Pokon Naturado / Alina Ribbers, junior productmanager

Instant Magazine over vertalingen van Taalcentrum-VU

'Het Taalcentrum-VU laat woorden werken door messcherpe blogs te schrijven & al onze digitale content te redigeren en vertalen naar het Engels, Duits en Deens! Van support materiaal tot landingspagina's, van adwords ad-teksten tot whitepapers.'

Instant Magazine / Daan Reijnders, directeur

De Alliantie over het redigeren van het jaarverslag

'Het Taalcentrum-VU laat voor mij woorden werken door ons jaarverslag te redigeren. De redacteurs zorgden voor heldere taal en een consequente schrijfwijze. Maar ze gaven ook precies aan waar de structuur beter kon of waar een verbindende tekst ontbrak. Ik was blij verrast door de combinatie van een frisse blik en begrip van de materie.'

De Alliantie / Jennifer de Graaff, adviseur communicatie
CEDEO Erkend
VViN
NRTO
De Geschillencommissie
© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Webdesign 2015: RAADHUIS /  Fotografie