Communicatieproblemen
In het Nederlandse bedrijfsleven lijkt het of iedereen de Engelse taal beheerst. Toch begrijpen we elkaar niet altijd. Zo betekent ‘correct me if I’m wrong’ niet dat een Brit echt verbeterd wil worden tijdens de argumentatie, maar juist dat hij erg zeker is van zijn zaak. En als je van een Brit hoort ‘I was a bit disappointed that …’, dan is het waarschijnlijk dat hij behoorlijk boos is. Het is dus van groot belang om dat soort misverstanden vóór te zijn.
Cultuurverschillen
Ook andersom ontstaan problemen als Engelstalige bedrijven geconfronteerd worden met de Nederlandse manieren van zaken doen. Het meest bekende voorbeeld is de Nederlandse directheid in communicatie. Die directheid kan leiden tot misinterpretatie van een professionele situatie. Als je zakendoet met Engelsen, moet je je bewust zijn van dit soort culturele verschillen.
Bewustwording belangrijk
Bewust worden van deze verschillen en je inzichten toepassen in het bedrijfsleven is erg nuttig, nu de brexit kan zorgen voor nieuwe contacten en nieuwe contracten. Het zou jammer zijn als er een mooie kans is voor een handelsovereenkomst, maar dat cultuur- en taalverschillen in de weg staan. Of als er vertaalfouten in aangepaste voorwaarden sluipen: dat kan verregaande gevolgen hebben.
Blogs, tips en oplossingen op brexitamsterdam.nl
Om bewust te worden van deze verschillen en die direct toe te passen in de communicatie, kun je nu terecht op de website www.brexitamsterdam.nl. Daar vind je interessante blogs over taal en communicatie na de brexit en ook oplossingen op maat om deze taal- en communicatie-uitdagingen te overwinnen. De tweede website die Taalcentrum-VU lanceert, brengt dezelfde informatie voor Engelse bedrijven: www.brexitamsterdam.co.uk.