Medische vertalingen

Medische affiniteit en chirurgische precisie

Een medische vertaling is niet zomaar een vertaling. Want om een Nederlandse tekst om te zetten naar medisch Engels of een andere taal, heeft een vertaler de juiste kennis nodig. Daarom werkt het Taalcentrum-VU alleen met native speaker vertalers die naast een afgeronde vertaalopleiding ook affiniteit hebben met de medische wereld of er zelfs werkzaam zijn. Zo weet je zeker dat jouw medische vertaling taalkundig correct is én inhoudelijk helemaal klopt. Belangrijke medische instellingen vertrouwen dan ook op de vertalingen van het Taalcentrum-VU: we vertalen teksten voor onder andere het AMC en VUmc.

Medische vertalingen van hoge kwaliteit

Het Taalcentrum-VU werkt standaard met native speaker vertalers, maar we doen nog meer om een hoge kwaliteit te garanderen voor jouw vertaalde medische tekst. Zo werken we volgens de Europese norm voor vertaaldiensten (ISO 17100). Dat betekent dat ons medisch vertaalbureau vaste procedures aanhoudt:

  • Na ontvangst van je aanvraag, zal een van onze coördinatoren jouw tekst koppelen aan de vertaler die daarvoor het meest geschikt is (freelance of inhouse).
  • Bij het vertalen van jouw medische tekst maken we gebruik van actuele online naslagwerken voor de juiste medische terminologie. Indien je zelf een termenlijst beschikbaar hebt, ontvangen we deze graag zodat voorkeursterminologie direct gehanteerd kan worden en de vertaling consistent is met eventueel eerder vertaalde stukken.
  • Zodra de medische vertaling is afgerond, wordt deze nagekeken door een van onze revisoren. De revisor controleert de vertaling op taalkundige aspecten, maar kan als native speaker van de brontaal ook goed beoordelen of alles juist is geïnterpreteerd. Tijdens de revisie worden de laatste plooien gladgestreken. Deze interne kwaliteitscontrole van het Taalcentrum-VU garandeert een vertaling van hoge kwaliteit.

Soorten medische vertalingen

Onze vertalers vertalen allerlei soorten medische teksten: van bijsluiters of instructies tot medische vragenlijsten, voorlichtingsmateriaal en medisch wetenschappelijke teksten. Leg je verzoek voor een vertaling gerust aan ons voor – bijna alles is mogelijk. Tip: maak je aanvraag zo compleet mogelijk. Beschik je over referentiemateriaal zoals achtergrondinformatie of oude vertalingen? Wij ontvangen dit graag. Goed medisch Engels, of een vertaling naar een andere taal, is vakwerk én maatwerk. Zo help je onze vertaler om een nog betere vertaling van jouw medische tekst te verzorgen die geheel voldoet aan eventuele voorkeuren en consistent is met eerder vertaalwerk.

En ben je op zoek naar een beëdigde vertaling? Geen probleem. Onze coördinatoren zorgen voor de vertaler met de juiste kwalificaties. Je beschikt snel over een beëdigde medische vertaling die aan alle vereisten voldoet.

Stuur me een vrijblijvende offerte
Ik pak liever de telefoon: 020 - 598 64 20

'Met behulp van de vertalingen van het Taalcentrum kunnen we ook internationaal onze kennis delen. Snel, accuraat en klantgericht zijn begrippen die bij mij opkomen als het gaat om het Taalcentrum-VU.'

KWF Kankerbestrijding / Cora Honing, international relations officer

Onze werkwijze

Uiteenlopende specialismen, van juridisch tot medisch

ISO 17100-gecertificeerd: je tekst altijd vertaald door een native speaker van de doeltaal, en gegarandeerd door een tweede lezer gecontroleerd

Strakke coördinatie van complexe vertaalopdrachten, zoals boeken, websites of onderwijsmethodes met meerdere auteurs, vertalers of talen

Vast team van ervaren, beëdigde huisvertalers, uit te breiden met een flexibel netwerk van doorgewinterde freelance vertalers

Moderne vertaaltools die consistentie in stijl en terminologie waarborgen; vertalingen bevatten daardoor consequent dezelfde termen

Snelle levering volgens afspraak

Stuur mij meer info over jullie tarieven

Bij officiële documenten is ‘zomaar’ een vertaling soms niet voldoende. Een instantie kan dan een beëdigde vertaling eisen. Daarbij wordt de vertaling aan het originele document gehecht, of aan een kopie ervan. Een beëdigde vertaling is gewaarmerkt: de beëdigde vertaler verklaart dat de vertaling een getrouwe en juiste weergave is van het originele document of de kopie ervan. Op de beëdigde vertaling staan verder de stempel en de handtekening van de beëdigd vertaler.
Ons online magazine CNTXT ontvangen?

Veelgestelde vragen

Hoeveel tijd hebben jullie nodig voor een vertaling?

In de moderne westerse talen vertalen we tussen de 1.500 en 2.000 woorden per dag voor je. Daarbij zijn we afhankelijk van de beschikbaarheid van vertalers in het juiste vakgebied. We bekijken bij elke tekst die je stuurt, opnieuw hoeveel tijd er voor de vertaling nodig is.

Naar welke talen kunnen jullie allemaal vertalen?

Ons vertaalbureau vertaalt van en naar alle talen. Niet alleen populaire talen als Engels, Frans, Duits en de Scandinavische talen, maar ook Chinees (zoals Mandarijn en Kantonees), Japans, Arabisch, Turks, Spaans, Portugees en de Oost-Europese talen. Ook voor minder gebruikelijke talencombinaties kun je bij ons terecht. Denk aan Albanees, Amhaars, Azeri, Pashto, Urdu, Farsi, Dari, Nieuw-Grieks en Bahasa Indonesia. Onderlinge talencombinaties (bijvoorbeeld Frans - Engels of Duits - Spaans) zijn natuurlijk ook mogelijk.

Een vertaalopdracht aanleveren, hoe gaat dat in zijn werk?

  • Je mailt ons de te vertalen tekst, samen met de gewenste deadline.
  • De coördinator schat vrijblijvend de doorlooptijd en de kosten.
  • Ga je akkoord, dan bevestigt de coördinator de opdracht en de leverdatum.
  • De coordinator vraagt je eventueel om aanvullende informatie, zoals doel en doelgroep, tone of voice en terminologie.
  • De coördinator selecteert op basis van moedertaal en specialisatie de beste vertaler voor de klus.
  • De vertaler, een native speaker van de doeltaal, vertaalt de tekst.
  • De revisor, een native speaker van de brontaal, controleert of de vertaling aan alle kwaliteitseisen voldoet.
  • Je ontvangt de vertaalde tekst in je mailbox.


Bekijk alle veelgestelde vragen
Wij vertalen voorPokon Naturado Rijksmuseum ASEGA Media Ministerie van Economische Zaken KWF Kankerbestrijding GS1 Labré advocaten Instant Magazine Meer »
CEDEO Erkend
VViN
NRTO
De Geschillencommissie
© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Webdesign 2015: RAADHUIS /  Fotografie