Websites vertalen

Helder en uitnodigend voor een internationale doelgroep

Wil je je dat je website óók helder en uitnodigend is voor websitebezoekers all over the globe? Het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU vertaalt websites van en naar elke taal. Geschikt voor het webscherm, met oog voor de bezoeker, en goed vindbaar voor zoekmachines. Het resultaat is een vertaalde webtekst die net zo prettig leest als het origineel. To the point, activerend en aansprekend.

Wil je eerst de bestaande webtekst laten controleren op taalgebruik en leesbaarheid? Dat kan. Onze redacteuren verbeteren dan eerst de brontekst, voor onze vertalers de website vertalen.

Natuurlijk kun je erop vertrouwen dat de teksten van je vertaalde website passen bij de rest van de uitingen van je organisatie. Want consistentie in woordkeus en tone of voice is een vereiste.

Stuur me een vrijblijvende offerte
Ik pak liever de telefoon: 020 - 598 64 20

'Het Taalcentrum-VU levert hoogstaande vertalingen voor de website van het Rijksmuseum. Met kennis van zaken en immer gefundeerde feedback staat het Taalcentrum voor betrouwbaarheid, expertise en accuratesse. Een onmisbare partner dus!'

Rijksmuseum / Rosa Aarnoudse, Michiel Omtzigt en Peter Gorgels, Team online

Onze werkwijze

Uiteenlopende specialismen, van juridisch tot medisch

ISO 17100-gecertificeerd: je tekst altijd vertaald door een native speaker van de doeltaal, en gegarandeerd door een tweede lezer gecontroleerd

Strakke coördinatie van complexe vertaalopdrachten, zoals boeken, websites of onderwijsmethodes met meerdere auteurs, vertalers of talen

Vast team van ervaren, beëdigde huisvertalers, uit te breiden met een flexibel netwerk van doorgewinterde freelance vertalers

Moderne vertaaltools die consistentie in stijl en terminologie waarborgen; vertalingen bevatten daardoor consequent dezelfde termen

Snelle levering volgens afspraak

Stuur mij meer info over jullie tarieven

Bij officiële documenten is ‘zomaar’ een vertaling soms niet voldoende. Een instantie kan dan een beëdigde vertaling eisen. Daarbij wordt de vertaling aan het originele document gehecht, of aan een kopie ervan. Een beëdigde vertaling is gewaarmerkt: de beëdigde vertaler verklaart dat de vertaling een getrouwe en juiste weergave is van het originele document of de kopie ervan. Op de beëdigde vertaling staan verder de stempel en de handtekening van de beëdigd vertaler.
Ons online magazine CNTXT ontvangen?

Veelgestelde vragen

Hoeveel tijd hebben jullie nodig voor een vertaling?

In de moderne westerse talen vertalen we tussen de 1.500 en 2.000 woorden per dag voor je. Daarbij zijn we afhankelijk van de beschikbaarheid van vertalers in het juiste vakgebied. We bekijken bij elke tekst die je stuurt, opnieuw hoeveel tijd er voor de vertaling nodig is.

Naar welke talen kunnen jullie allemaal vertalen?

Ons vertaalbureau vertaalt van en naar alle talen. Niet alleen populaire talen als Engels, Frans, Duits en de Scandinavische talen, maar ook Chinees (zoals Mandarijn en Kantonees), Japans, Arabisch, Turks, Spaans, Portugees en de Oost-Europese talen. Ook voor minder gebruikelijke talencombinaties kun je bij ons terecht. Denk aan Albanees, Amhaars, Azeri, Pashto, Urdu, Farsi, Dari, Nieuw-Grieks en Bahasa Indonesia. Onderlinge talencombinaties (bijvoorbeeld Frans - Engels of Duits - Spaans) zijn natuurlijk ook mogelijk.

Een vertaalopdracht aanleveren, hoe gaat dat in zijn werk?

  • Je mailt ons de te vertalen tekst, samen met de gewenste deadline.
  • De coördinator schat vrijblijvend de doorlooptijd en de kosten.
  • Ga je akkoord, dan bevestigt de coördinator de opdracht en de leverdatum.
  • De coordinator vraagt je eventueel om aanvullende informatie, zoals doel en doelgroep, tone of voice en terminologie.
  • De coördinator selecteert op basis van moedertaal en specialisatie de beste vertaler voor de klus.
  • De vertaler, een native speaker van de doeltaal, vertaalt de tekst.
  • De revisor, een native speaker van de brontaal, controleert of de vertaling aan alle kwaliteitseisen voldoet.
  • Je ontvangt de vertaalde tekst in je mailbox.


Bekijk alle veelgestelde vragen
Wij vertalen voorPokon Naturado Rijksmuseum ASEGA Media Ministerie van Economische Zaken KWF Kankerbestrijding GS1 Labré advocaten Instant Magazine Meer »
CEDEO Erkend
VViN
NRTO
De Geschillencommissie
© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Webdesign 2015: RAADHUIS /  Fotografie