In 5 stappen een goede zakelijke vertaling

In 5 stappen een goede zakelijke vertaling

Door Jane Goorden

Contact opnemen

Een goede zakelijke vertaling van je brontekst helpt je bij het overtuigen van klanten. Met deze 5 stappen krijg jij de beste vertaling.

In het drukke Nederlandse bedrijfsleven wordt ontzettend veel informatie uitgewisseld, er worden deals gesloten en contracten ondertekend. Denk aan de bruisende Amsterdamse Zuidas, waar dit alles ook nog eens voornamelijk in het Engels gebeurt. Je wilt internationale klanten binnenhalen, dus je schrijft projectvoorstellen, offertes en persberichten. Deze teksten stel je uiterst zorgvuldig op. Daarna moeten ze nog naar het Engels worden vertaald. Maar hoe krijg je nu een Engelse tekst die zakelijk even goed in elkaar zit als de brontekst en je klanten overtuigt? Want juist bij commerciële teksten is die kwaliteit van groot belang. Hier volgen vijf stappen om je op weg te helpen naar een goede zakelijke vertaling.

Stap 1: Zorg voor een goede Nederlandse basis

Lees je Nederlandse tekst eens goed door. Lopen de zinnen wel lekker? Is het taalgebruik helder en eenduidig? Heb je moeite om je verhaal helder en overtuigend op papier te krijgen, schakel dan een tekstschrijver of redacteur in om je hierbij te helpen. Deze stap is ook belangrijk als je alleen de Engelse tekst gaat publiceren of verzenden, en de Nederlandse dus uiteindelijk helemaal niet gebruikt. Een Engelse vertaling is namelijk áltijd een weerspiegeling van de Nederlandse brontekst. De vertaler kan natuurlijk ook een mooie redactieslag maken, maar een goede Nederlandse tekst levert een nog betere zakelijke vertaling op.

Stap 2: Specificeer je doelgroep

Bedenk voordat je de tekst laat vertalen wie de doelgroep is. Je wilt (potentiële) buitenlandse klanten bereiken. Maar zijn dat inkopers? Zijn het salesmanagers, of toch de adviseurs? En benader je die mensen anders dan je Nederlandse klanten? Zijn het vooral native speakers van het Engels? Dit alles is belangrijk om te weten voor de vertaler. Hij of zij kan dan rekening houden met de moeilijkheidsgraad van de tekst, maar ook of er Britse of Amerikaanse spelling gehanteerd moet worden voor jouw zakelijke vertaling.

Zakelijke vertaling


Stap 3: Denk na over een termenlijst bij zakelijk vertalen

Voor veel Nederlandse woorden zijn meerdere correcte Engelse vertalingen mogelijk. Per bedrijf kunnen er voorkeuren zijn, of moet je je aan de huisstijl houden. De ene verzekeraar gebruikt bijvoorbeeld premium voor premie. De ander spreekt liever van contribution. Als je de jaarrekening online publiceert, heb je het in je persbericht dan over annual account of financial statements? Tip: stem dit af met de communicatieafdeling binnen je bedrijf, zodat je consistent bent in je berichtgeving, over alle afdelingen. Sommige woorden, denk aan namen van bedrijfsonderdelen moeten misschien wel onvertaald blijven. Als je eens nagaat welke woorden je zelf het liefst in je Engelse teksten gebruikt en deze opschrijft, heb je als gauw een mooie basis voor een termenlijst. Een dynamisch bestand, dat tijdens een vertaaltraject uitgebreid kan worden.

Stap 4: Selecteer een goede vertaler

Om tot een goed eindresultaat te komen is het van belang dat je zakelijke vertaling wordt gemaakt door een native speaker van de doeltaal: het Engels. Goed Engels spreken is niet genoeg, een vertaler moet ook relevante ervaring, taalkundige expertise én verstand van het desbetreffende vakgebied hebben. Om er zeker van te zijn dat alle mogelijke tik- en interpretatiefouten er ook uit worden gehaald is het verstandig om de vertaling te laten controleren door een revisor.

Stap 5: Evalueer het resultaat

Als je bovenstaande tips opvolgt, ontvang je een zakelijke vertaling die aansluit op je doelgroep en grammaticaal goed in elkaar steekt. Toch is het slim om er nog eens naar te kijken: zijn er dingen die je liever anders formuleert? Op basis hiervan kun je bijvoorbeeld de termenlijst herzien of uitbreiden. En ben je tevreden over de stijl van de vertaling? Door je zakelijke vertaling te evalueren, worden jouw Engelse teksten nog beter.

Auteur: Jane Goorden

Jane is accountmanager bij het Taalcentrum-VU. Ze voorziet je van een eerlijk advies, of het nou om een specialistische vertaalvraag gaat of een compleet trainingstraject.

Meer over Jane
369