Blogs
Zo schrijf je een sterke contentpagina
Wat maakt een webpagina prettig leesbaar én effectief? Het antwoord ligt in een slimme, lezergerichte opbouw. In dit artikel lees je tips voor de drie belangrijkste bouwstenen van je tekst: lead, koppen en alinea’s. Daarmee maak je contentpagina’s waar je bezoekers moeiteloos doorheen gaan én blijven hangen.
Engels voor zorgprofessionals: duidelijke taal en empathie
De zorgsector wordt steeds internationaler: veel patiënten spreken geen Nederlands. Om patiënten goed te informeren en ze compassievolle zorg te bieden, is communiceren in het Engels dus essentieel. Daarom heeft Taalcentrum-VU een taaltraining Engels voor zorgverleners ontwikkeld. We verzorgden deze training onder andere voor verslavingshulpverleners.
Taal op de werkvloer: hoe begrijpelijke communicatie ongelukken voorkomt
Op steeds meer werkvloeren in Nederland klinken verschillende talen door elkaar. Die meertaligheid is een verrijking, maar brengt ook risico’s met zich mee. Zeker als het gaat om arbeidsveiligheid, zo bleek deze week uit een nieuwsbericht van het Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid: een meertalige werkvloer vraagt om extra aandacht voor duidelijke communicatie.
‘Raadsleden willen vooral weten: waar zeg ik ja op?’
Hoe kun je de kwaliteit van raadsvoorstellen van gemeenten verbeteren, zodat ze effectiever en begrijpelijker worden? Student Bestuurskunde aan de HvA, Dewi van Duijn, besloot er een onderzoek aan te wagen. Haar doel? Advies uitbrengen over duidelijkere, kortere en effectievere raadsvoorstellen.
‘Een goede vertaler kent alle valkuilen van ChatGPT’
We zitten middenin een AI-revolutie. We worden omringd door ChatGPT-content. Vertaalmachines zijn beter dan ooit. In deze reeks interviews spreken we met jonge, gedreven vertaaltalenten. Blijven menselijke vertalers relevant? Welke meerwaarde bieden ze, en hoe zien zij hun toekomst? Dit keer interviewen we Jorn Wensink.
Interculturele communicatie op de werkvloer: zo houd je rekening met cultuurverschillen
Op het Cultural Diversity Event van Hello Zuidas i.s.m. ABN AMRO presenteerde trainer Michael Glennon een sessie over culturele diversiteit. Een belangrijk onderwerp in een internationale werkomgeving: als je meer inzicht hebt in culturele verschillen en hier bewust mee bezig bent, kun je effectiever en respectvoller omgaan met zakenrelaties en collega’s. Uit de sessie van Michael Glennon hebben we in deze blog drie eye-openers voor je op een rij gezet.
Inclusief schrijven: bereik iedereen met de juiste woorden
Taal is gekleurd en beïnvloedt hoe we naar de wereld kijken. Als we streven naar een inclusieve samenleving, is het goed om je daar bewust van zijn. Hoe zorg je ervoor dat zo veel mogelijk mensen zich aangesproken voelen door jouw teksten? Tips van Claudia Ruigendijk.
Door inzichten uit de psychologie toe te passen in je communicatie, maak je jouw teksten effectiever. Bijvoorbeeld als je gedrag wilt beïnvloeden of mensen wilt aanzetten tot een koopbeslissing. Dan is niet alleen belangrijk wat je zegt, maar vooral hoe je het zegt. Tips uit de presentatie van Patrick Wessels.
AI als creatieve schrijfpartner
We zitten midden in een revolutie van copywriting naar copy-editing: AI levert je in een paar tellen een concepttekst, jij redigeert dat tot een goede tekst. Maar om goede resultaten te boeken met AI, moet je wel de kunst van prompt engineering verstaan. Met welke prompts krijg je goede output? Zes tips van Ben Verhoeven.
Storytelling voor wetenschapscommunicatie
Wetenschappers hebben de beste verhalen, maar weten dit vaak niet goed over te brengen aan hun publiek. Welke technieken van storytelling kun je het best gebruiken om je verhaal zo duidelijk en boeiend mogelijk te maken voor jouw publiek? Tips van wetenschapper en improvisatieacteur Ben Verhoeven.
How today’s cultural complexity affects you and your working environment
In een wereld die steeds globaler wordt, moeten verschillende culturen steeds meer samenwerken. De culturele verschillen kunnen zorgen voor botsingen. Hoe kun je het beste omgaan met deze interculturele communicatie? Tips van Intercultural Diversity Consultant Barbara Bartczak.
Zonder zorgen met internationale partners en klanten communiceren
Taalcentrum-VU vertaalt voor opdrachtgevers in veel sectoren. Wist je dat we zelfs teksten over zonnepanelen vertalen? Wij zijn sinds 2023 vertaalpartner van Libra Energy, een groothandel in duurzame energieoplossingen. Zij zijn expert op het gebied van zonne-energie, energieopslag en e-mobility.