Blogs
Zonder zorgen met internationale partners en klanten communiceren
Taalcentrum-VU vertaalt voor opdrachtgevers in veel sectoren. Wist je dat we zelfs teksten over zonnepanelen vertalen? Wij zijn sinds 2023 vertaalpartner van Libra Energy, een groothandel in duurzame energieoplossingen. Zij zijn expert op het gebied van zonne-energie, energieopslag en e-mobility.
‘Het menselijke aspect wordt juist steeds belangrijker bij vertalingen’
We zitten middenin een AI-revolutie. We worden omringd door ChatGPT-content. Vertaalmachines zijn beter dan ooit. In deze reeks interviews spreken we met jonge, gedreven vertaaltalenten. Blijven menselijke vertalers relevant? Welke meerwaarde bieden ze, en hoe zien zij hun toekomst? Dit keer interviewen we Daniëlle Angevaare.
Tips voor een sterke speech: leer van de expert
Een goede speech schrijven vraagt om meer dan alleen mooie woorden. Hoe vertaal je beleid naar een overtuigend verhaal, dat mensen van begin tot eind boeit? Op LinkedIn deelt speechschrijver Job Slok wat hem helpt om overtuigende toespraken te schrijven. We zetten zijn belangrijkste tips voor je op een rij.
‘Ook al is er AI, taal blijft de basis van een cultuur’
We zitten middenin een AI-revolutie. We worden omringd door ChatGPT-content. Vertaalmachines zijn beter dan ooit. In deze reeks interviews spreken we met jonge, gedreven vertaaltalenten. Blijven menselijke vertalers relevant? Welke meerwaarde bieden ze, en hoe zien zij hun toekomst? Dit keer interviewen we Daniëlle Angevaare.
Hoe beoordeel je de kwaliteit van een vertaling?
Elk vertaalbureau zegt vertalingen te leveren van hoge kwaliteit. Maar hoe beoordeel je eigenlijk de kwaliteit van een vertaling?
Mens of vertaaltool: wie is er beter in creatief vertalen?
Literatuur vertalen is een bijzondere opgave. Elke zin vraagt om creativiteit, verbeeldingskracht, knopen doorhakken en soms varen op je gevoel. Hoe goed is machinevertaling in dat creatieve proces? Onderzoekers van de University of Surrey en de Rijksuniversiteit Groningen gingen na of de machine literaire vertalers al kan evenaren.
‘Er blijft behoefte aan een menselijke touch’
We zitten middenin een AI-revolutie. We worden omringd door ChatGPT-content. Vertaalmachines zijn beter dan ooit. In deze reeks interviews spreken we met jonge, gedreven vertaaltalenten. Blijven menselijke vertalers relevant? Welke meerwaarde bieden ze, en hoe zien zij hun toekomst? Dit keer interviewen we Gabriëlla Arntz.
Jaarverslagen vertalen: hoe werkt dat?
Het is weer jaarverslagentijd, en dat merken we. Ieder jaar werken we aan de verslagen van verschillende organisaties. Maar waar moet je nu op letten bij het vertalen van een jaarverslag? Onze financieel vertaler David Lee deelt een paar tips
Direct Duidelijk: het belang van meertalige communicatie én mensenwerk
De Direct Duidelijk Tour besteedde in een webinar onlangs aandacht aan het onderwerp Communiceren in meerdere talen. Drie deskundigen, werkzaam binnen de overheid, benadrukten in het webinar het belang hiervan. En van het belang van een professionele eindcontrole op vertalingen. Iets wat wij als Taalcentrum vanzelfsprekend ook van harte aanbevelen.
Schrijf je proefschrift of artikel sneller met deze strategische aanpak
Schrijven is voor een promovendus een pittige opgave: je gaat op een intellectuele ontdekkingsreis terwijl je een bijdrage levert aan de wetenschap. Of het nu gaat om een proefschrift of paper, de kans is groot dat je flink opziet tegen het schrijfproces. Hoe maak je het schrijven makkelijker? Een praktische schrijfstrategie in zes stappen.
Wetenschap in begrijpelijke taal: zo maak je onderzoek toegankelijk voor iedereen
In wetenschappelijke teksten staan vaak complexe termen en begrippen die voor een leek niet te volgen zijn. Zeker promovendi vinden het vaak lastig om hun boodschap helder over te brengen. Daarom: zeven tips om jouw onderzoek voor leken te verwoorden zonder dat de essentie verloren gaat.
Hoe schrijf je een goede lekensamenvatting?
Als onderzoeker ben je wel gewend over je onderzoek te schrijven. Je schrijft met name voor andere onderzoekers. Maar wat als je met je onderzoek een groter publiek wilt bereiken? Dan moet je verbinding maken met een breder publiek: de uitdaging van wetenschapscommunicatie. Een lekensamenvatting, of in de onderzoekswereld beter bekend als layperson summary, is dan een mooi middel.