Blogs

Blogs

Lees interessante taalblogs, verslind handige taaltips en blijf op de hoogte van het laatste nieuws van het Taalcentrum-VU.

Blogs

Mens of vertaaltool: wie is er beter in creatief vertalen?

Literatuur vertalen is een bijzondere opgave. Elke zin vraagt om creativiteit, verbeeldingskracht, knopen doorhakken en soms varen op je gevoel. Hoe goed is machinevertaling in dat creatieve proces? Onderzoekers van de University of Surrey en de Rijksuniversiteit Groningen gingen na of de machine literaire vertalers al kan evenaren.

‘Er blijft behoefte aan een menselijke touch’

We zitten middenin een AI-revolutie. We worden omringd door ChatGPT-content. Vertaalmachines zijn beter dan ooit. In deze reeks interviews spreken we met jonge, gedreven vertaaltalenten. Blijven menselijke vertalers relevant? Welke meerwaarde bieden ze, en hoe zien zij hun toekomst? Dit keer interviewen we Gabriëlla Arntz.

Jaarverslagen vertalen: hoe werkt dat?

Het is weer jaarverslagentijd, en dat merken we. Ieder jaar werken we aan de verslagen van verschillende organisaties. Maar waar moet je nu op letten bij het vertalen van een jaarverslag? Onze financieel vertaler David Lee deelt een paar tips

Direct Duidelijk: het belang van meertalige communicatie én mensenwerk

De Direct Duidelijk Tour besteedde in een webinar onlangs aandacht aan het onderwerp Communiceren in meerdere talen. Drie deskundigen, werkzaam binnen de overheid, benadrukten in het webinar het belang hiervan. En van het belang van een professionele eindcontrole op vertalingen. Iets wat wij als Taalcentrum vanzelfsprekend ook van harte aanbevelen.

Schrijf je proefschrift of artikel sneller met deze strategische aanpak

Schrijven is voor een promovendus een pittige opgave: je gaat op een intellectuele ontdekkingsreis terwijl je een bijdrage levert aan de wetenschap. Of het nu gaat om een proefschrift of paper, de kans is groot dat je flink opziet tegen het schrijfproces. Hoe maak je het schrijven makkelijker? Een praktische schrijfstrategie in zes stappen.

Wetenschap in begrijpelijke taal: zo maak je onderzoek toegankelijk voor iedereen

In wetenschappelijke teksten staan vaak complexe termen en begrippen die voor een leek niet te volgen zijn. Zeker promovendi vinden het vaak lastig om hun boodschap helder over te brengen. Daarom: zeven tips om jouw onderzoek voor leken te verwoorden zonder dat de essentie verloren gaat.

Hoe schrijf je een goede lekensamenvatting?

Als onderzoeker ben je wel gewend over je onderzoek te schrijven. Je schrijft met name voor andere onderzoekers. Maar wat als je met je onderzoek een groter publiek wilt bereiken? Dan moet je verbinding maken met een breder publiek: de uitdaging van wetenschapscommunicatie. Een lekensamenvatting, of in de onderzoekswereld beter bekend als layperson summary, is dan een mooi middel.

De meerwaarde van het ISO 17100-keurmerk

Als vertaalbureau dat vertalingen van de hoogste kwaliteit nastreeft, maken we graag waar wat we beloven. Namelijk: de beste vertaling leveren voor jou als opdrachtgever. De ISO 17100 houdt ons scherp en garandeert jou dat we ons aan die belofte houden. Wat is de ISO 17100 precies, en wat heb je eraan?

Knappe AI of knappe vertalers?

Begin januari publiceerden onderzoekers van Amazons AI lab een artikel met zorgwekkende bevindingen. Een verrassend groot deel van alle content op het web lijkt uit vertaalmachines te komen. Met name content die in veel verschillende talen online staat, leek door vertaalmachines gehaald te zijn. De kwaliteit van die originele, vaak Engelse, content én de vertalingen was laag.

Samenwerken aan heldere onderzoeks-rapporten

Onderzoekers zijn vaak ervaren schrijvers, maar toch zijn onderzoeksrapporten niet altijd helder en toegankelijk. Dat komt door de kennisvoorsprong die je hebt als expert: die maakt het lastig om jouw bevindingen te vertalen voor een breder publiek. In de training Heldere onderzoeksrapporten schrijven leren onderzoekers om de stap naar de lezer te zetten: samen met de trainer ontwikkelen ze strategieën om hun wetenschappelijke teksten zo toegankelijk mogelijk maken.

Wetenschappelijke posterpresentatie op een congres? Geen stress!

Ga je voor het eerst een posterpresentatie geven op een vakgroepsbijeenkomst, symposium of congres? Geen stress. Onze academische trainer Laetis Kuipers helpt je op weg. Laetis geeft trainingen aan onderzoekers, op het gebied van presenteren en academische schrijfvaardigheid.

Hoera, een standaard voor heldere taal!

Je kent waarschijnlijk de ISO-standaarden wel: ze zijn er voor de kwaliteit van kinderzitjes, voor voedselveiligheid en voor kwaliteitsmanagement. Sinds kort is er ook ISO 24495, een internationale standaard voor heldere taal. Het doel: teksten die relevant, vindbaar en begrijpelijk zijn voor elke lezer. Wat is dat voor standaard, wat kun je ermee? Zes vragen en antwoorden.
certificaat1
certificaat2
certificaat3
certificaat5
crkbo
115