Een sterke vertaling: het belang van de brontekst

Een sterke vertaling: het belang van de brontekst

Door Ellen Falkenhagen

Contact opnemen

Een goede brontekst is de basis voor een goede vertaling. Daarom is het belangrijk dat de brontekst in orde is. Hoe zorg je daarvoor?


Je hebt internationale plannen, wilt graag je diensten uitbreiden naar het buitenland of buitenlandse klanten binnenhalen. Je stuurt je Nederlandse tekst op met de vraag of wij die willen vertalen. Geen probleem, zou je denken. Onze coördinatoren kijken naar de brontekst en schrikken zich een hoedje: de tekst rammelt aan alle kanten. Wat nu? Is een brontekst van matige kwaliteit een probleem voor een goede vertaling?

Brontekst als uitgangspunt

Ons vertaalbureau werkt standaard met coördinatoren die vertaalopdrachten inplannen bij onze vertalers. Zij zijn de eersten die jouw tekst te zien krijgen. Ontvangen zij een gebrekkige brontekst, dan trekken ze aan de bel. Waarom? Een vertaling is altijd een weerspiegeling van de brontekst. Ook al doen onze vertalers hun best om de vertaling te laten lijken als een originele tekst, de aangeleverde bron dient als uitgangspunt. Als die brontekst gebreken heeft, is het maken van een goede vertaling complexer. Het kost niet alleen meer tijd, de kans is ook groter dat niet lekker lopende constructies in de vertaling terechtkomen.

En mijn vertaling dan?

Je krijgt natuurlijk geen ondermaatse vertaling bij het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU. Als onze vertalers klaar zijn met een vertaling, kijkt er standaard nog een revisor naar de tekst. Revisoren zijn eveneens taalprofessionals, zij halen niet lekker lopende constructies uit de tekst. Met als resultaat dat jij een sterke vertaling terugkrijgt, die prettig leest. Uiteraard kost het wel meer tijd om een slechte brontekst te verwerken tot uitstekende vertaling en dat kan vervelend zijn als je met spoed een vertaling nodig hebt.

Hoe voorkom je een gebrekkige brontekst?

Lees je brontekst goed door voordat je deze aanbiedt voor vertaling. Loopt de tekst lekker? Is het verhaal goed te volgen? Kost het weinig moeite om de inhoud te begrijpen? Als je een of meer van deze vragen met ‘nee’ hebt moeten beantwoorden, rammelt de brontekst. In dat geval is het verstandig om een redacteur naar je tekst te laten kijken. Dit kun je intern oplossen, maar je kunt ook de hulp inschakelen van onze tekstredacteuren. Zij weten als geen ander hoe je een tekst optimaliseert en dankzij de korte lijnen met onze (in-house)vertalers weten ze precies hoe een brontekst aangeleverd moet worden.

Maar het redigeren van een tekst kost toch ook geld?

Ja, dat klopt. Het redigeren van een tekst is niet gratis. Maar deze kleine investering zorgt voor een vertaling die vele malen beter is dan wanneer we een gebrekkige brontekst moeten vertalen. Bijkomend voordeel: ook jouw brontekst is daarna in orde en veel begrijpelijker en toegankelijker voor jouw klanten.


Auteur: Ellen Falkenhagen

Ellen is de senior projectcoördinator vertalen bij het Taalcentrum-VU. Heb je een vertaalklus? Dan krijg je ongetwijfeld met haar te maken!

Meer over Ellen
358