Vertaalfout van de maand: Sherry-Brandy & Kerkuil

Vertaalfout van de maand: Sherry-Brandy & Kerkuil

Door Sue Soltis

Contact opnemen

Iedere maand zet het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU een vertaalfout met grote of minder grote gevolgen centraal om het belang van een kwalitatieve vertaling te benadrukken. Deze maand: Dunglish met Pieter Gerbrandy.

 

Minister van buitenlandse zaken

Piet Gerbrandy was vanaf 1940 minister-president van een oorlogskabinet in ballingschap. Ondanks de internationale aard van deze functie en het feit dat hij zich lange tijd in het Verenigd Koninkrijk bevond, beheerste de beste man het Engels niet zo best. Zo begroette hij Churchill tijdens hun eerste ontmoeting met ’Goodbye mister Churchill!’.

Begraven sinaasappels en luchtsprongen

Maar het bleef niet bij die eerste blunder. Er gaan nog verschillende verhalen rond over de ‘Dunglish’ uitspraken van Gerbrandy tegen Churchill, die elkaar vanaf die eerste ontmoeting ‘meneer Sherry-Brandy’ en ‘mister Kerkuil’ noemden. Zo zou Gerbrandy tijdens een bezoek van Churchill aan Delft ‘I hate you welcome in this town where all the Oranges are burried’, hebben gezegd, wat letterlijk vertaald ‘Ik haat je. Welkom in de stad waar alle sinaasappels begraven worden’, betekent. En toen Churchill tijdens een wandeling de zachte lentelucht opsnoof en zei: ‘Ah, spring is in the air’, reageerde Gerbrandy met ‘Waarom zou ik in de lucht springen?’

Oefening baart kunst

We kunnen lachen om deze uitspraken en fouten, maar Gerbrandy deed wel zijn uiterste best om de taal van zijn gastland onder de knie te krijgen. Hij volgde een taalcursus en had bewust een secretaresse aangenomen die geen Nederlands sprak, zodat hij wel Engels móest spreken. Deze jongedame vertelde dat hij van de tien woorden Engels die hij aan het begin van de oorlog sprak, naar vloeiende beheersing van haar taal was gegaan.

Dunglish voorbeelden

Als professioneel trainings- en vertaalbureau zien we regelmatig leuke voorbeelden van Dunglish voorbijkomen. We hebben een aantal veelgemaakte fouten op een rijtje gezet:

  • What do you now?
  • How goes it?
  • You find in the attachment ...

Bekijk nog meer leuke Dunglish voorbeelden en zorg er vooral voor dat je deze fouten zelf niet maakt.

Auteur: Sue Soltis 

 

Meer over Sue
356