Vertaalproces deel 2: het vertaalwerk

Vertaalproces deel 2: het vertaalwerk

Door Voske op het Veld

Contact opnemen

Bij het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU bestaat het vertaalproces uit drie vaste stappen: projectcoördinatie, het vertaalwerk zelf en revisie. In deze driedelige serie over het vertaalproces leggen we uit wat er komt kijken bij elke stap.

 

Jouw vertaalaanvraag is in behandeling genomen. Wat gebeurt er nu?

In ons vorige blog beschreven we de rol van projectcoördinatie bij het aannemen van jouw vertaalopdracht. Nu dat gebeurd is, en er een geschikte vertaler is gevonden, is het tijd voor de vertaling zelf. De eerste stap is het uploaden van jouw tekst in onze professionele vertaalsoftware memoQ. Met het uploaden van jouw tekst kijkt deze software direct of er overeenkomsten zijn tussen jouw tekst en ons vertaalgeheugen. Is er heel veel bruikbare overlap, dan laten we dit weten en krijg je overlapkorting.

Vertalen bij een professioneel vertaalbureau

Als professioneel vertaalbureau werken wij met vertaalsoftware met een vertaalgeheugen. Het voordeel hiervan is dat we jouw vertaling sneller kunnen opleveren, jouw teksten consistent vertaald worden en altijd de juiste terminologie wordt gebruikt. De vertaalsoftware is dus een handig hulpmiddel, waarbij de vertaler zelf altijd het laatste woord heeft. De vertaler accepteert of negeert suggesties uit de vertaalsoftware. Daarnaast moeten elementen die niet in ons vertaalgeheugen voorkomen natuurlijk nog op de juiste wijze worden vertaald.

Dus met vertaalsoftware kan eigenlijk iedereen een vertaling maken?

Nee, zo makkelijk werkt het natuurlijk niet. Als vertaalbureau werken wij met native speakers die uitstekend aanvoelen welk woord het best in de context past. Zij houden rekening met cultuurverschillen, het doel van de tekst en de doelgroep. Waar nodig gebruiken ze typisch lokale zegswijzen. Zoals gezegd, de vertaalsoftware is niet meer dan een hulpmiddel waardoor een professionele vertaler sneller jouw tekst kan vertalen. Maar zonder vertaling door een vertaler geen vertaalgeheugen. Vertalen is een vak dat niet onderschat moet worden. Haal maar eens een tekst door Google Translate en je merkt direct hoe belangrijk het is dat een professional met jouw tekst aan de slag gaat.

Auteur: Voske op het Veld

Projectcoördinator Voske is de nieuwste aanwinst van het Taalcentrum-VU-vertaalbureau. Ze heeft een aantal jaar gewerkt als vertaler en revisor, maar ze is een echte regeltante en vindt het coördineren van projecten een leuke uitdaging.

Meer over Voske
349