Vertaaltips: hoe schrijf je een goede brontekst?

Vertaaltips: hoe schrijf je een goede brontekst?

Door Ellen Falkenhagen

Contact opnemen

De beste vertaling komt voort uit een uitstekende brontekst. Maar hoe zorg je voor zo'n brontekst? Wij geven vijf tips die je direct kunt toepassen.


Een goede vertaling begint met een goede brontekst. Een tekst die lekker loopt en nauwelijks moeite kost om te begrijpen. Maar hoe schrijf je een goede brontekst? Ons vertaalbureau loopt regelmatig tegen gebrekkige bronteksten aan en daarom zetten we een aantal schrijftips op een rij. Handig voor jou en voor onze vertalers, die daardoor een betere vertaling kunnen maken.

Tip 1: breng structuur aan

Als hét vertaalbureau van Amsterdam hechten we veel waarde aan een goede structuur van jouw vertaling. Zinnen moeten logisch in elkaar overlopen en alinea’s dienen natuurlijk op elkaar aan te sluiten. Om dat echt goed te kunnen doen, moet de brontekst al goed gestructureerd zijn. Gebruik verbindingswoorden als ‘en’, ‘omdat’ en ‘maar’. Zorg voor correcte verwijzingen tussen alinea’s en gebruik een heldere, logische zinsbouw.

Tip 2: voorkom passief taalgebruik

Passief taalgebruik wordt vaak gezien als een nette, voorzichtige manier om iets te verwoorden. Helaas ervaart de lezer meestal als ingewikkeld en warrig. Wees concreet, schrijf actief. Voor ons vertaalbureau is een actief geschreven tekst gemakkelijker te vertalen. Immers, het onderwerp en de persoonsvorm zijn direct bekend en de vertaler hoeft niet meer te zoeken waar de zin daadwerkelijk over gaat.

Tip 3: gebruik eigentijdse taal

Een goede brontekst schrijf je met eigentijdse taal. Zakelijk schrijven is niet hetzelfde als formeel en ingewikkeld schrijven. Natuurlijk gebruik je soms vaktermen, maar voorkom dat je complex of ouderwets taalgebruik hanteert. Eigentijdse taal in combinatie met actief taalgebruik maakt een tekst vlotter en makkelijker te lezen. Hoe eigentijdser en vlotter jij schrijft, hoe beter de vertaling wordt.

Tip 4: leg je tekst voor aan een tweede lezer

Weet je als schrijver even niet meer hoe je verder moet met een tekst? Laat dan een collega of een vriend(in) jouw tekst lezen. Hebben zij moeite om de tekst te doorgronden? Dan is de brontekst waarschijnlijk te ingewikkeld. De ervaring bij ons vertaalbureau leert dat de vertaling dan ook vaak complex wordt.

Tip 5: laat je tekst redigeren

Wanneer ons vertaalbureau een tekst binnenkrijgt die absoluut eerst verbeterd moet worden, zullen we dat altijd tijdig aangeven. Je kunt vervolgens zelf de brontekst aanpassen of dit toevertrouwen aan onze ervaren tekstredacteurs. De projectcoördinatoren van ons vertaalbureau denken graag met je mee.

Auteur: Ellen Falkenhagen

Ellen is de senior projectcoördinator vertalen bij het Taalcentrum-VU. Heb je een vertaalklus? Dan krijg je ongetwijfeld met haar te maken!

Meer over Ellen
359