Vier voordelen van vertaalsoftware

Vier voordelen van vertaalsoftware

Door Jane Goorden

Contact opnemen

Elk modern vertaalbureau maakt gebruik van vertaalsoftware. Het Taalcentrum werkt met memoQ. Wat zijn de voordelen van deze software voor onze vertalers én voor onze klanten?

 

1. Consistente vertalingen

In vertaalsoftware worden vertalingen inclusief brontekst opgeslagen. Bij een nieuwe vertaling kan de vertaler eerder vertaalde teksten er makkelijk bij pakken. Woorden, zinnen of zelfs alinea’s die eerder vertaald zijn, komen automatisch naar boven. De vertaler kan deze overnemen, waardoor de vertaling sneller klaar is, en consistent met eerdere vertalingen.

2. Veiligheid en efficiëntie

Om gebruik te maken van de software loggen onze vertalers in op onze Taalcentrum-server. Daar vinden ze alle benodigde informatie en eerdere vertalingen. Dat is veilig en efficiënt. Veilig omdat wij bestanden niet via de mail hoeven te verzenden en deze nergens lokaal worden opgeslagen op pc’s van vertalers. Efficiënt omdat vertalers van ons een licentie krijgen, zodat we altijd de vertaler kunnen inzetten die het beste bij de tekst past.

3. Live synchronisatie

Bij grote vertaalopdrachten kunnen vertalers tegelijkertijd aan hetzelfde document werken. Of een revisor kan vast starten terwijl de vertaler bezig is met een ander deel van de tekst. Al het werk op de server wordt live gesynchroniseerd. Dat wil zeggen: zodra een segment (woord, zin, kop) vertaald of gereviseerd is, is dit zichtbaar voor alle deelnemers (vertalers, revisoren, projectmanagers) van het project.

4. Financiële voordelen

Dat de software eerder vertaalde passages herkent, betekent dat we deze niet opnieuw hoeven te vertalen. En dat betekent vanzelfsprekend dat we deze delen ook niet in rekening brengen. Natuurlijk kijkt de vertaler wel altijd nog of de eerdere vertaling past in de context van de nieuwe tekst. Is dat het geval, dan levert dat dus niet alleen tijdswinst, maar ook direct financieel voordeel op.

NB Vertaalsoftware is níet hetzelfde als een vertaalmachine. Hoe dat zit, lees je in deze blog.

Auteur: Jane Goorden

Jane is accountmanager bij het Taalcentrum-VU. Ze voorziet je van een eerlijk advies, of het nou om een specialistische vertaalvraag gaat of een compleet trainingstraject.

314