Het kan je zomaar bezighouden, de vraag ‘wat is nou een goede vertaling?’ Kan iedereen die Engels op school heeft gehad een tekst naar het Engels vertalen? Of hebben we daar tegenwoordig niet Google Translate voor? Google Translate is weliswaar een fijn hulpmiddel, maar deze vertaalmachine levert vaak nog geen goedlopende tekst op. Wat is dan wel een goede vertaling?
Een vertaling zonder fouten, dat is toch logisch? Wij denken van wel, maar in de praktijk blijkt het tegendeel waar. Veel Engelse teksten die we tegenkomen bevatten schoonheidsfoutjes of grammaticale onjuistheden. Vanzelfsprekend is een vertaling met fouten – hoe groot of klein – van lagere kwaliteit. Ons vertaalbureau werkt met professionele revisoren die schoonheidsfoutjes uit de tekst halen, voordat de vertaling bij jou als klant terecht komt. Deze revisie is standaard bij het Taalcentrum-VU.
Een onzichtbare vertaling? Jazeker. De beste vertalingen lezen niet als een vertaalde tekst. Je moet echt het idee krijgen dat een native speaker een originele tekst heeft geschreven. Is de vertaling te begrijpen zonder het origineel erbij? Staat de vertaalde tekst op eigen benen? Een goed vertaalbureau zorgt voor kwaliteitsvertalingen die niet als zodanig te herkennen zijn.
Als jij een Nederlandse tekst leest, kost dit waarschijnlijk vrij weinig moeite. Je begrijpt de tekst en voelt je zeker niet vermoeid na het lezen. Dit zou bij een Engelse vertaling van hoge kwaliteit ook niet het geval moeten zijn. Soms komen we wel eens vertaalde teksten tegen die ons in verwarring achterlaten. Waar ging het eigenlijk over en waarom kostte het zo veel moeite om de tekst te lezen? Een sterke vertaling leest eenvoudig en zorgt zeker niet voor verwarring of vermoeidheid.