Wat is een vertaalbureau?

Een vertaalbureau is veel meer dan iemand die een tekst vertaalt van de ene naar de andere taal. Maar wat we precies doen, blijft nog wel eens onduidelijk. Daarom geven we graag antwoord op de vraag: wat is een vertaalbureau?

  • Rob laat woorden werken.
  • Karla
  • Philip
  • Olet
  • Marc
  • Paul
  • Sanne
  • Anouk
  • Eric
  • Nigel
  • Joanna
  • Judith
  • Genevieve
  • Rob
  • Daphne
  • Peter
  • Sylvia
  • Ellen
  • Mathilde
  • Annette
  • Marijke
  • Marja
  • Christine
  • Jane
  • Suzanne
  • David
  • Janneke
  • Joop

Wat is een vertaalbureau?

Wat is een vertaalbureau? Het lijkt een simpele vraag, maar in de praktijk blijkt dat veel mensen niet precies weten wat er allemaal komt kijken bij een professionele vertaaldienstverlener. Als opdrachtgever zie je vrijwel altijd alleen het eerste deel van het vertaalproces, het aanleveren van een brontekst, en het laatste deel, de vertaling. Maar een vertaalbureau doet ondertussen ontzettend veel.

Het eerste contact: projectcoördinatie

Wanneer jij een aanvraag doet bij ons vertaalbureau in Amsterdam, kom je eerst in contact met een van onze projectcoördinatoren. Een projectcoördinator zet het vertaalproces in gang. De coördinator zorgt voor een passende offerte, zoekt naar de beste vertaler én revisor voor jouw opdracht, plant jouw vertaling in en zorgt uiteindelijk ook voor de tijdige oplevering van jouw vertaling.

De zoektocht: in-house vertaler of freelance vertaler

Een professioneel vertaalbureau werkt met zowel in-house vertalers als freelance vertalers. Een in-house vertaler is aanwezig op kantoor en is vaak snel in te schakelen voor vertaalopdrachten. Een freelance vertaler werkt extern en moet worden benaderd door een vertaalbureau, waarbij gekeken wordt naar beschikbaarheid en tarief. Bij ons vertaalbureau in Amsterdam gaan de projectcoördinatoren op zoek naar de vertaler die het beste bij jouw opdracht past. Niet alleen qua taal, maar ook qua specialisme. Dankzij ons brede netwerk van gespecialiseerde native vertalers vinden we voor elke tekst altijd de beste match.

Wat is een vertaalbureau

De controle: revisor

Wanneer je in zee gaat met een freelance vertaler, dus zonder tussenkomst van een vertaalbureau, krijg je doorgaans een vertaling aangeleverd zonder revisie. In veel gevallen gaat dit goed, maar in net zo veel gevallen loopt de tekst toch niet helemaal lekker of zitten er nog fouten in. Daarom werkt een professioneel vertaalbureau met revisoren. Een revisor is een native speaker van de brontaal die een vertaling nakijkt op oneffenheden. Bij ons vertaalbureau gaan alle vertalingen standaard langs een revisor. Deze kwaliteitsgarantie maakt dat je een goed leesbare tekst ontvangt, die niet aanvoelt als een vertaling.

De oplevering: opnieuw contact met de projectcoördinatie

Sinds jij je aanvraag hebt neergelegd bij een vertaalbureau, zijn er heel wat mensen met jouw tekst bezig geweest. Dat verklaart ook waarom een tekst vertalen soms wat meer tijd en geld kost dan je wellicht had verwacht. Jij krijgt normaal gesproken pas aan het einde van het vertaalproces weer te horen van ons vertaalbureau, namelijk bij de oplevering van de vertaling. Een projectcoördinator of revisor levert de vertaalde tekst aan. Heb je nog vragen? Dan is er altijd ruimte om die met de projectcoördinator of vertaler zelf te bespreken. Ons vertaalteam zet alles op alles zetten om de beste vertaling te leveren.

© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Webdesign : RAADHUIS /  Fotografie