• Paul laat woorden werken.
  • Ellen
  • Anouk
  • Rob
  • Sylvia
  • Marja
  • Daphne
  • Sanne
  • Joop
  • Paul
  • Jane
  • Mathilde
  • Annette
  • David
  • Marc
  • Marijke
  • Peter
  • Philip
  • Joanna
  • Eric
  • Judith
  • Genevieve
  • Sanne
  • Karla
  • Nigel
  • Janneke
  • Olet
  • Christine

Vertaalbureau Taalcentrum-VU

Trefzekere vertalingen van en naar alle talen

We vertalen elke tekst. Van en naar elke taal. Of we verbeteren je zelf vertaalde tekst. Met zorg selecteren wij de vertaler die het beste past bij jouw opdracht en jouw vakgebied. Altijd is dat een native speaker van de doeltaal. Al onze vertalers hebben een academische achtergrond én jarenlange ervaring. Het resultaat: een vertaling die méér is dan alleen correct. De juiste toon. De gewenste boodschap. Aantrekkelijk en helder.

Vraag direct een offerte aan >>
Ik pak liever de telefoon: 020 - 598 64 20
Wij vertalen voorPokon Naturado Rijksmuseum ASEGA Media Ministerie van Economische Zaken KWF Kankerbestrijding GS1 Labré advocaten Instant Magazine Meer »

Juridische vertalingen

Professioneel en beëdigd

Vertel me meer

Vertalingen voor onderwijs en onderzoek

Thuis in de academische wereld

Vertel me meer

Adviezen en rapporten vertalen

Uiterst toegankelijk voor elke lezer

Vertel me meer

Commerciële teksten vertalen

Bereik je doel bij een internationaal publiek

Vertel me meer

Websites vertalen

Helder en uitnodigend voor een internationale doelgroep

Vertel me meer

Complexe vertaalprojecten

Strak gecoördineerd, vlekkeloos vertaald

Vertel me meer

Andere tekst?

Je kunt het zo gek niet bedenken of wij vertalen 'm

Vertel me meer

Medische vertalingen

Medische affiniteit en chirurgische precisie

Vertel me meer

Onze werkwijze

Uiteenlopende specialismen, van juridisch tot medisch

ISO 17100-gecertificeerd: je tekst altijd vertaald door een native speaker van de doeltaal, en gegarandeerd door een tweede lezer gecontroleerd

Strakke coördinatie van complexe vertaalopdrachten, zoals boeken, websites of onderwijsmethodes met meerdere auteurs, vertalers of talen

Vast team van ervaren, beëdigde huisvertalers, uit te breiden met een flexibel netwerk van doorgewinterde freelance vertalers

Moderne vertaaltools die consistentie in stijl en terminologie waarborgen; vertalingen bevatten daardoor consequent dezelfde termen

Snelle levering volgens afspraak

Veelgestelde vragen

Hoeveel tijd hebben jullie nodig voor een vertaling?

In de moderne westerse talen vertalen we tussen de 1.500 en 2.000 woorden per dag voor je. Daarbij zijn we afhankelijk van de beschikbaarheid van vertalers in het juiste vakgebied. We bekijken bij elke tekst die je stuurt, opnieuw hoeveel tijd er voor de vertaling nodig is.

Naar welke talen kunnen jullie allemaal vertalen?

Ons vertaalbureau vertaalt van en naar alle talen. Niet alleen populaire talen als Engels, Frans, Duits en de Scandinavische talen, maar ook Chinees (zoals Mandarijn en Kantonees), Japans, Arabisch, Turks, Spaans, Portugees en de Oost-Europese talen. Ook voor minder gebruikelijke talencombinaties kun je bij ons terecht. Denk aan Albanees, Amhaars, Azeri, Pashto, Urdu, Farsi, Dari, Nieuw-Grieks en Bahasa Indonesia. Onderlinge talencombinaties (bijvoorbeeld Frans - Engels of Duits - Spaans) zijn natuurlijk ook mogelijk.

Een vertaalopdracht aanleveren, hoe gaat dat in zijn werk?

  • Je mailt ons de te vertalen tekst, samen met de gewenste deadline.
  • De coördinator schat vrijblijvend de doorlooptijd en de kosten.
  • Ga je akkoord, dan bevestigt de coördinator de opdracht en de leverdatum.
  • De coordinator vraagt je eventueel om aanvullende informatie, zoals doel en doelgroep, tone of voice en terminologie.
  • De coördinator selecteert op basis van moedertaal en specialisatie de beste vertaler voor de klus.
  • De vertaler, een native speaker van de doeltaal, vertaalt de tekst.
  • De revisor, een native speaker van de brontaal, controleert of de vertaling aan alle kwaliteitseisen voldoet.
  • Je ontvangt de vertaalde tekst in je mailbox.

Wat is een beëdigde vertaling?

Bij officiële documenten is 'zomaar' een vertaling soms niet voldoende. Een instantie kan dan een beëdigde vertaling eisen. Daarbij wordt de vertaling aan het originele document gehecht, of aan een kopie ervan. Een beëdigde vertaling is gewaarmerkt: de vertaler verklaart dat de vertaling een getrouwe en juiste weergave is van het originele document of de kopie ervan. Op de beëdigde vertaling staan verder de stempel en de handtekening van de beëdigd vertaler.

Als ik vandaag een tekst stuur, kan ik dan morgen de vertaling ontvangen?

Dit hangt af van de lengte van de tekst en de beschikbaarheid van onze vertalers. Wij helpen graag met spoedvertalingen. Geef het vooral aan als het om een spoedopdracht gaat.

Kan ik jullie de tekst in een pdf-bestand toesturen?

Ja, dat kan. We ontvangen je tekst het liefst als Wordbestand, want dit kunnen we uploaden in onze vertaaltools. Maar tegen een kleine meerprijs zetten we je pdf om naar Word. Wil je kosten besparen, dan kun je overwegen om dit zelf te doen.

GS1 over vertalingen van procesbeschrijvingen

'Het Taalcentrum levert de vertaalopdrachten altijd strak af vóór de afgesproken datum. Ook de kwaliteit van de vertalingen en revisies is indrukwekkend. Ik wil het team nogmaals complimenteren met de uitstekende service; wij zijn immens tevreden.'

GS1 / Gabriel Sobrino, Change Manager Standards
CEDEO Erkend
VViN
NRTO
De Geschillencommissie
© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Webdesign 2015: RAADHUIS /  Fotografie