Het belang van een goede vertaling bij internationalisering

Het belang van een goede vertaling bij internationalisering

Door Anniek Spekking

Contact opnemen

Wil je internationaal echt succes boeken, dan kies je voor steengoede vertalingen van een professioneel vertaalbureau. Wij vertellen je waarom.

Met de toenemende internationalisering breiden steeds meer bedrijven hun activiteiten uit naar het buitenland. Vanuit Nederland of via een buitenlandse vestiging. In beide gevallen zijn goede vertalingen van jouw teksten van groot belang. Als professioneel vertaalbureau weten we maar al te goed wat er mis kan gaan wanneer je een buitenlandse markt betreedt zonder je te verdiepen in de taal en cultuur. Waarom zijn goede vertalingen zo belangrijk?

Engelse vertaling?

Veel organisaties kiezen voor vertalingen van het Nederlands naar het Engels. Dat lijkt een logische stap als je internationaal actief wilt worden. Maar het is niet altijd de beste keuze. Wil je echt succesvol zijn op de Duitse markt, dan zijn Duitse vertalingen handiger dan Engelse vertalingen van ons Engels vertaalbureau. Hetzelfde geldt bijvoorbeeld voor Frankrijk of Spanje. Laat zien dat je moeite hebt gedaan om de nieuwe markt te betreden. Jouw nieuwe publiek zal het waarderen in zijn eigen taal te worden aangesproken.

Vertaalbureau Amsterdam

Vertaling door native speakers

Voor een succesvolle internationalisering van jouw bedrijf heb je dus vertalingen nodig. Maar de ene vertaling is de andere niet. Zoek altijd een vertaalbureau dat werkt met native speakers van de doeltaal. Zij vertalen de teksten niet alleen, maar kennen ook de cultuur van het land en houden rekening met context en uitdrukkingen. Hierdoor wordt jouw tekst geen een-op-een vertaling, maar een zelfstandig leesbare tekst. Ons uitgangspunt als vertaalbureau is: een goede vertaling is een vertaling die niet als zodanig wordt herkend.

Professioneel vertaalbureau: revisie

Zelfs al schakel je de beste vertaler van de wereld in, dan nóg is het belangrijk om een laatste kwaliteitscontrole te laten uitvoeren. Dit noemen we de revisie, die wordt gedaan door een native speaker van de brontaal (de taal van jouw originele document). Een revisor zorgt ervoor dat oneffenheden in de tekst worden gladgestreken en dat de vertaling een goede weergave is van het origineel. Mede dankzij deze revisie heeft de lezer op jouw nieuwe markt niet door dat hij een vertaalde tekst leest.

Auteur: Anniek Spekking 

Anniek werkt sinds maart 2019 bij het Taalcentrum en is pas 25 lentes jong. Maar onderschat haar niet: als medewerkster marketingcommunicatie staat ze haar mannetje.

Meer over Anniek
357