Het Chinees bestaat niet … En Chinees vertalen dan?

Door Christine Overmeer

Nederlands Chinees vertalen gaat niet zomaar, je moet goed weten wie jouw doelgroep is. Wanneer kies je voor Vereenvoudigd of Traditioneel Chinees?


Hoezo, het Chinees bestaat niet?

Het Chinees is een overkoepelende naam voor een verzameling gesproken dialecten. Je kunt dus nooit iets naar het Mandarijn of Kantonees vertalen; dit zijn echt alleen spreektalen, waarvan het Mandarijn het meest gangbaar is. Zoals wij het ABN hebben, is Mandarijn het ABC. Feit: in Beijing spreekt men Mandarijn en in Zuid-China Kantonees, maar ze schrijven allemaal hetzelfde. Namelijk: Traditioneel of Vereenvoudigd Chinees. Daar moet je je dus op richten bij Chinees vertalen.

Chinese vertaling, welke variant?

De grootste vraag die je voor jezelf moet beantwoorden is: wie gaan de vertaling hoofdzakelijk lezen? Het geschreven Chinees kent twee varianten: Vereenvoudigd en Traditioneel Chinees. De regio bepaalt welke variant je (hoogstwaarschijnlijk) nodig hebt voor jouw Chinese vertaling. Voor het vasteland van China geldt vereenvoudigd Chinees en voor Taiwan is dit traditioneel Chinees. Hongkong, aan de andere kant, kenmerkt zich door een mengelmoes van traditioneel Chinees en een eigen variant, hoewel men ook hier steeds meer neigt naar de vereenvoudigde variant.

Chinees vertalen

Check je doelgroep

Wil je jouw tekst van het ? Houd je doelgroep in de gaten; waar komt (het grootste deel) van de doelgroep lezers vandaan? Het Chinese vasteland, Taiwan of Hongkong? Weet je dit, dan weet je welke variant van het Chinees jij als opdrachtgever nodig hebt om je doelgroep in haar eigen taal te bereiken. Tip: mocht de doelgroep lezer onbekend of moeilijk te definiëren zijn, dan zit je met Vereenvoudigd Chinees vaak veilig bij Chinees vertalen.

© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Webdesign : RAADHUIS /  Fotografie