Waarom gebruiken wij vertaalsoftware memoQ?

Waarom gebruiken wij vertaalsoftware memoQ?

Door David Lee

Contact opnemen

Ons vertaalbureau maakt gebruik van de specialistische vertaalsoftware memoQ. Lees in onze blog waarom wij deze software gebruiken.

 

Als professioneel vertaalbureau maken onze vertalers gebruik van de vertaalsoftware memoQ. Met deze software zijn we in staat om jouw opdracht sneller te verwerken. Dat zorgt voor kortere doorlooptijden en eventueel overlapkorting, als een nieuw te vertalen tekst veel lijkt op een eerdere vertaling. Wij kiezen voor memoQ als onze vertaalsoftware, maar waarom?

Wat is memoQ?

MemoQ is specialistische vertaalsoftware die het vertaalproces versnelt, efficiënter en nauwkeuriger maakt. Dit programma is een zogenoemde CAT-tool (computerondersteund) en helpt onze vertalers jouw tekst nauwkeurig en snel te vertalen.

Waarom memoQ?

In de professionele vertaalwereld zijn er meerdere vertaalprogramma’s beschikbaar. Wij kiezen voor memoQ vanwege de eenvoudige interface en de uitgebreide mogelijkheden. Met eenvoudige interface bedoelen we dat onze vertalers en revisoren er snel mee kunnen werken en alle functies zijn gemakkelijk te benaderen. De uitgebreide mogelijkheden beslaan onder meer het aanleggen van een vertaalgeheugen, het opslaan van een terminologielijst en het kunnen werken met brondocumenten die wijzigingen bevatten.

MemoQ vertaalsoftware

Vertaalgeheugen, terminologielijst en brondocumenten

Belangrijke functies in memoQ zijn het vertaalgeheugen en de terminologielijst, maar ook een minder bekende functie maakt memoQ erg handig: je kunt werken met brondocumenten die wijzigingen bevatten. Vroeger was het zo dat de opmerkingen die een vertaler bij een vertaling plaatste, verloren gingen als hij in een nieuw document moest werken. Dankzij memoQ is dat niet langer het geval. Daarnaast zorgt memoQ ervoor dat onze vertalers eenvoudig de wijzigingen in een document kunnen bekijken, met de originele versie ernaast.

Vlot vertaalproces

MemoQ levert ons het beste van twee werelden: het aanleggen van een vertaalgeheugen en een vergelijkingsfunctie. Deze combinatie zorgt voor een vlot vertaalproces van hoge kwaliteit. Dat resulteert voor jou in een steengoede vertaling, waarbij overlap automatisch herkend wordt. Bevat jouw tekst veel bruikbare overlap met eerdere vertalingen, dan geldt er overlapkorting.

Auteur: David Lee

David is vertaler Engels bij het Taalcentrum-VU. Hij heeft bakken ervaring op het gebied van zakelijke en juridische vertalingen en marketing, en denkt graag mee met de klant

Meer over David
certificaat1
certificaat1
certificaat2
certificaat3
certificaat5
crkbo
350