Vertaalproces deel 3: de revisie

Door Marc Wessels

Bij het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU bestaat het vertaalproces uit drie vaste stappen: projectcoördinatie, het vertaalwerk zelf en revisie. In deze driedelige serie over het vertaalproces leggen we uit wat er komt kijken bij elke stap.


Projectcoördinatie, vertaling, revisie

De derde en laatste stap in ons vertaalproces is de revisie van jouw tekst. Inmiddels heeft de projectcoördinatie jouw vertaalaanvraag gekoppeld aan de juiste vertaler, heeft die vertaler een vertaling afgeleverd en lijkt de opdracht klaar. Maar nog niet helemaal. Omdat wij een ISO 17100-gecertificeerd vertaalbureau zijn, wordt jouw tekst standaard gereviseerd door een professionele revisor. Wat is revisie eigenlijk en waarom is het noodzakelijk?

Revisie vertaalbureau

Wat is revisie bij een vertaalbureau?

Ons vertaalbureau werkt met native speakers die van jouw tekst een goedlopend stuk in de door jouw gewenste taal maken. Dit zijn native speakers van de doeltaal, de taal waar jij je tekst naartoe wilt laten vertalen. Hierdoor kan het voorkomen dat een vertaalde zin een interpretatiefout(je) of andere kleine oneffenheid kan bevatten. Een revisor zorgt ervoor dat deze oneffenheden uit de tekst worden verwijderd, zodat jij een perfecte vertaling in handen krijgt. Revisie is dus een extra kwaliteitsgarantie van ons vertaalbureau.

Wie doet de revisie van een vertaling?

De revisie van een vertaling wordt gedaan door een professionele revisor, die native speaker is van de brontaal (de taal waarin jij je tekst hebt aangeleverd). De revisor kijkt de vertaling grondig na en zorgt ervoor dat het een goed lopende tekst wordt. In de ideale situatie is het resultaat een tekst die niet als vertaling herkend wordt. Pas als we dat niveau bereikt hebben, ontvang jij je vertaling terug.

© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Webdesign : RAADHUIS /  Fotografie