Vertaalsoftware versus vertaalmachine: de verschillen

Vertaalsoftware versus vertaalmachine: de verschillen

Door Jane Goorden

Contact opnemen

Ons vertaalbureau gebruikt vertaalsoftware, geen vertaalmachine. Maar wat is het verschil?

Ja, onze vertalers maken gebruik van vertaalsoftware, en nee, dit is niet hetzelfde als Google Translate. Google Translate is een vertaalmachine, geen vertaalsoftware. Maar wat zijn eigenlijk de verschillen tussen een vertaalmachine en vertaalsoftware?

Verschil 1: vergelijken of voorspellen

Het grote voordeel van vertaalsoftware is dat deze programma’s de optie hebben om een vertaalgeheugen op te bouwen. Elke tekst die je uploadt in vertaalsoftware, wordt opgeslagen in het geheugen. Als je een nieuwe tekst in de software plaatst, kijkt het vertaalprogramma direct of er overeenkomsten zijn in het vertaalgeheugen. Sterk of exact gelijkende teksten hoeven daardoor niet helemaal opnieuw te worden vertaald. Vertaalmachines werken net even anders. Elke tekst die je invoert in een vertaalmachine, wordt eveneens opgeslagen. Uit deze vertaalhistorie wordt op basis van een algoritme de meest waarschijnlijke vertaling voorspeld.

Verschil 2: terminologielijst

Organisaties werken vaak met vaste termen voor de vertaling van een begrip. Deze termen worden opgeslagen in een terminologielijst. Vertaalsoftware biedt de mogelijkheid om een terminologielijst te uploaden per klant. Met als resultaat dat je altijd de juiste vertaling van een term krijgt te zien. Een vertaalmachine kent geen terminologielijst. Lastig, omdat sommige termen op meerdere manieren vertaald kunnen worden. Wel biedt een vertaalmachine als Google Translate steeds meer opties bij een ambigue woord. Maar je zult dan nog wel zelf een keuze moeten maken.

Vertaalsoftware of vertaalmachine

Verschil 3: de menselijke hand

Voor een goede vertaling is nog altijd een professionele vertaler nodig. Het is een misverstand dat vertaalsoftware volledig zonder vertalers werkt. Vertaalsoftware doet weliswaar suggesties, maar het is uiteindelijk de vertaler die het laatste woord heeft. De vertaler accepteert suggesties, wijst deze af of voegt een nieuw alternatief toe, waardoor de software steeds beter wordt. Bij een vertaalmachine komt er geen menselijke hand aan de vertaling te pas. Eventuele contextfouten worden daardoor niet uit een vertaling gehaald. Met als gevolg een vertaling van lagere kwaliteit.

Gebruik je vertaalsoftware of een vertaalmachine?

Wil je snel even een woord opzoeken in een andere taal, dan kun je gerust een vertaalmachine gebruiken. De vertaalmachines van tegenwoordig zijn goed genoeg om de juiste vertaling te geven. Zeker als het gaat om de Engelse vertaling van een woord. Heb je echter een langere tekst die vertaald moet worden, dan voldoet een vertaalmachine niet. Je krijgt gekke zinnen en er wordt niet altijd rekening gehouden met context. Kies daarom voor een professioneel vertaalbureau dat gebruikmaakt van vertaalsoftware. Vertalen is nog altijd vakwerk, machines zijn nog niet ver genoeg om een complete tekst te kunnen vertalen.

Auteur: Jane Goorden

Jane is accountmanager bij het Taalcentrum-VU. Ze voorziet je van een eerlijk advies, of het nou om een specialistische vertaalvraag gaat of een compleet trainingstraject.

Meer over Jane
352