Machinevertaling met meerwaarde
Bij het vertaalbureau van Taalcentrum-VU maken we alle vertalingen binnen een beveiligde vertaalomgeving. Zo weet je zeker dat je tekst niet in handen van derden terechtkomt. Binnen deze omgeving kunnen we ook automatische vertalingen (machinevertalingen) genereren én controleren: staat alle informatie uit de brontekst ook in de vertaling, en is er geen nieuwe informatie verzonnen of toegevoegd? Ook helpt de software binnen deze omgeving bijvoorbeeld met controleren op consistent gebruik van terminologie. Als we vaker teksten vertalen voor jouw organisatie, dan voegen we ook het vertaalgeheugen toe en de terminologie die we al hebben opgebouwd.
Vertaling met of zonder editing
In hoeverre is het noodzakelijk om de machinevertaling te controleren? Dat bepalen we graag in goed overleg. Waar heb je de vertaling voor nodig, en wat is het doel van de tekst? Op basis daarvan geven we je een eerlijk advies. Wil je alleen weten wat er ongeveer in een document van 50.000 pagina’s staat? Dan is editing helemaal niet nodig, en ontvang je het vertaalde document per omgaande. Gaat het om handleidingen of instructies voor intern gebruik? Dan adviseren we een post-editingslag, om eventuele fouten eruit te halen en risico’s te voorkomen. Ga je de vertaling publiceren? Dan is meestal een intensievere redactieslag verstandig.