Je hebt een vertaling nodig. Van een juridisch document, een marketingtekst of een beleidsrapport. Verschillende soorten teksten vragen een andere aanpak. Maar is het doel in alle gevallen gelijk: een nauwkeurige vertaling van goede kwaliteit. Waar moet je aan denken als je een vertaling nodig hebt? Welke keuze maak je en op basis waarvan? In dit blog helpen we je op weg.
1. Een vertaalbureau of een zelfstandige vertaler?
Als je een vertaling nodig hebt, kun je direct schakelen met een zelfstandige vertaler. Dat kan iemand zijn uit je netwerk, die je al kent en waar je graag mee samenwerkt. Je kunt de vertaalopdracht ook uitbesteden aan een vertaalbureau. Beide opties zijn goed, maar een bureau is flexibeler. Want is jouw vaste vertaler op vakantie, of heb je een tekst nodig in een andere taal of specialisatie? Dan moet je op zoek naar een alternatief. Een vertaalbureau beschikt vaak over een breed netwerk aan vertalers in veel verschillende talen en specialisaties. Bij plotselinge problemen, zoals ziekte, kan een vertaalbureau snel een andere vertaler inschakelen. Of je nu de tekst in meerdere talen nodig hebt, zelf te druk bent om de juiste vertaler te vinden of je een krappe deadline hebt, een vertaalbureau regelt het voor je.
2. Kwaliteits- en veiligheidsgaranties
Een betrouwbaar vertaalbureau heeft kwaliteitskeurmerken die jou garanderen dat je een goede vertaling krijgt én dat die binnen een beveiligde omgeving wordt gemaakt. Jouw document komt dus nergens zomaar op het internet terecht. Check dus op de ISO-certificaten voor vertaaldiensten (ISO 17100), informatiebeveiliging (ISO 27001) en eventueel voor post-editen van machinevertalingen (ISO 18587).
3. Persoonlijk advies
Ga je voor een vertaalbureau, dan zijn er veel verschillende bureaus waar je uit kunt kiezen. Misschien vraag je bij meerdere daarvan een offerte aan. In sommige gevallen krijg je een automatische mail met een kostenplaatje, bij andere bureaus krijg je een persoonlijke mail of een belletje waarin je wordt gevraagd naar meer informatie. Voordat de vertaling in gang wordt gezet, is het belangrijk om voldoende informatie te hebben over de doelgroep van de tekst (de lezers), het doel en de stijl en toon van de vertaling. De vertaler houdt daar rekening mee. Een goed bureau denkt met je mee over wat er mogelijk is.
4. Specialisten en native-speaker vertalers
Een vertaling tegen een heel laag tarief? Dat kan natuurlijk, maar vaak is goedkoop-duurkoop. Werkt het vertaalbureau wel met echte vertalers, krijgen die dan ook een fair tarief voor hun werk? Of wordt er zonder dat je het weet gebruikgemaakt van vertaalmachines of onveilige AI-tools? Kies een vertaalbureau dat werkt met professionele vertalers. Zij hebben de juiste opleiding, ervaring én zijn een native-speaker van de doeltaal. Dat kost misschien wat meer, maar levert in de meeste gevallen wel een betere vertaling op. Slechte vertalingen kunnen je geld of je reputatie kosten. Zoals in het geval van een gemeente die een fout maakte op een poster: Put cardboard always in the paper container. Dat wil je natuurlijk niet.
5. In-house expertise
Sommige vertaalbureaus kunnen vertalingen tegen lage tarieven aanbieden omdat ze weinig overheadkosten hebben. Dat lijkt positief, maar het is belangrijk om een bureau te kiezen waar ook mensen werken die de kwaliteit van de freelancers kunnen controleren, bijvoorbeeld in-house vertaalexperts. Zo weet je zeker dat je een goede vertaling krijgt. Een goed bureau selecteert werknemers op basis van de juiste opleiding of achtergrond. Bijvoorbeeld projectmanagers of accountmanagers die een talenstudie hebben gedaan en ervaring hebben in de vertaalwereld. Zij kunnen jou beter adviseren en helpen bij een vertaalopdracht.
Meer weten?
Taalcentrum-VU werkt met een hecht team van vertaalprofessionals. Wij kennen onze vertalers en revisoren goed. Zo weten we welke vertaler geschikt is voor een bepaalde specialisatie, van beleidsrapporten tot aan rijmende kinderboeken. We denken graag mee over hoe we jouw tekst goed kunnen overbrengen in een andere taal met jouw beschikbare budget en wensen.
Wil je je teksten professioneel laten vertalen, gecontroleerd op nuance en context? En wil je meer grip op kwaliteit, snelheid én toon? Bekijk onze vertaaldiensten of neem contact op voor advies.