Knappe AI of knappe vertalers?

Knappe AI of knappe vertalers?

Door Jane Goorden

Contact opnemen

Begin januari publiceerden onderzoekers van Amazons AI lab een artikel met zorgwekkende bevindingen. Een verrassend groot deel van alle content op het web lijkt uit vertaalmachines te komen. Met name content die in veel verschillende talen online staat, leek door vertaalmachines gehaald te zijn. De kwaliteit van die originele, vaak Engelse, content én de vertalingen was laag.

Onderzoekers trekken aan de bel

En laat nu juist die grote hoeveelheden meertalige content de data zijn waarmee moderne AI getraind wordt. De onderzoekers trekken aan de bel: de kwaliteit van de trainingsdata is immers essentieel om goede taalmodellen te kunnen trainen. Als je een vertaalmachine slechte machinevertalingen voedt, wat levert die machine dan nog op?

Vertalers beginnen daar waar de machine ophoudt

AI werkt als een spiegel, gebruikt bestaande content, bestaande ideeën. De beste vertaalmachines zijn getraind met écht goede vertalingen, gemaakt door topvertalers. Al die knappe vertalingen die die vertaalmachines genereren, kunnen ze produceren dankzij die vertalers, zou je dus zomaar kunnen stellen.

Natuurlijk maken de taalmodellen grote stappen. De gegenereerde en vertaalde content ziet er op het eerste oog goed uit. Taaltechnologie kan veel. Als je daarvan onder de indruk bent, kijk dan eens naar wat een vertaler doet. Dat is pas écht indrukwekkend.

Vertalers beginnen daar waar de machine ophoudt, als voorspelbaarheid en herhaling niet de oplossing zijn. Vertalers kunnen nieuwe ideeën inbrengen. Creatief zijn. Kritisch nadenken. Empathie tonen en zich inleven. In de lezer van jouw advertentietekst of brief, de toehoorder van je speech, in andere culturen en doelgroepen die je wil bereiken. Creatieve talige oplossingen verzinnen, voor woordgrappen en slogans. Kortom, waarde toevoegen aan vertalingen. Laten we machines dus niet alle credits geven voor dat knappe werk.


Kwaliteitsvertalingen nodig?

Bekijk deze pagina voor meer informatie of neem contact met ons op via vertaalbureau@taalcentrum-vu.nl.

Auteur: Jane Goorden

Jane is business development manager bij het Taalcentrum-VU. Ze voorziet je van een eerlijk advies, of het nou om een specialistische vertaalvraag gaat of een compleet trainingstraject. Haar collega's vermaakt en vermoeit ze met gevatte woordgrappen ...

Meer over Jane
771