Doe jij een extra controle na een machinevertaling?
Extra controle? Is dat nodig?
Ja, dat is zeker nodig. De meeste Nederlanders kunnen best wat Engels, dus lees je tekst even goed na. Machines maken soms (nog vaker dan je denkt) vertaalfouten of verzinnen informatie die niet in je originele tekst stond. We helpen je graag met een korte checklist. Om (bijna) zeker te weten dat je een goede vertaling hebt gemaakt, moet je op deze drie dingen letten:
- Is de vertaling echt een vertaling van de oorspronkelijke tekst? Daarvoor moet je beide teksten naast elkaar leggen en vergelijken.
- Is de vertaling een goed opgebouwde, helder geformuleerde tekst, en zijn de juiste woorden gebruikt? Daarvoor moet je de vertaling in z’n geheel doorlezen; is het goed te volgen wat er staat? Past de vertaling bij doel en doelgroep?
- Past de vertaling bij de cultuur van de taal waarin deze is gemaakt? Daarvoor is kennis van culturele verschillen belangrijk. Zie je dat de vertaling rekening heeft gehouden met cultuuraspecten, check dan ook nog even of daarvoor de juiste bronnen zijn gebruikt.
Lukt dit in het Engels? In andere talen is deze controle misschien een grotere uitdaging. Wil je zeker zijn van je zaak en geen missers maken? Leg dan je vertaling voor aan onze editors. Met een speciaal keurmerk op zak voor het controleren van machinevertalingen, weten zij als geen ander de vertaalfouten van de tools te herkennen én verbeteren. Meer weten?
Kwaliteitsvertalingen nodig?
Bekijk deze pagina voor meer informatie of neem contact met ons op via vertaalbureau@taalcentrum-vu.nl.