Steeds meer bedrijven gebruiken AI om hun teksten snel en goedkoop te vertalen. Maar hoewel de teksten van deze slimme tools er op het eerste gezicht vaak goed en vloeiend uitzien, mist AI vaak de juiste context en negeert het jouw specifieke bedrijfsrichtlijnen. Als marketing, IT en de klantenservice allemaal hun eigen vertaaltools en woordenlijstjes gebruiken, levert dit al snel een rommelig beeld op. Met als gevolg: inconsistente content, verwarring bij klanten en een hoop extra werk om alles achteraf weer recht te trekken. De oplossing is simpeler dan je denkt: stop met doe-het-zelven en besteed je vertalingen en terminologiebeheer uit. In dit artikel lees je waarom terminologiebeheer van strategisch belang is en dé manier vormt om je content wereldwijd consistent te houden.
Het probleem met willekeurige AI-tools
Hoe indrukwekkend AI ook is, het kent jouw bedrijf niet. Large Language Models (LLM’s) voorspellen simpelweg welk woord het meest logisch klinkt op basis van patronen in hun trainingsdata, wat regelmatig leidt tot zogenoemde hallucinaties. Dit betekent dat AI de plank volledig misslaat of simpelweg de verkeerde term kiest. Zonder sturing snapt AI bijvoorbeeld niet dat je met de Engelse term ‘drive’ een harde schijf in een computer bedoelt, en niet autorijden.
Centrale regie zorgt voor consistente content
Wil je voorkomen dat de teksten van jouw organisatie of bedrijf op verschillende plaatsen andere woorden gebruiken en anders klinken? Zorg dan voor centrale regie. Taalcentrum-VU kan je hierbij ondersteunen met het beheer van drie cruciale onderdelen.
- Vertaalgeheugens (Translation Memories): Dit is een database waarin zinnen die al eerder zijn vertaald, worden opgeslagen voor hergebruik. Wij beheren deze database centraal, wat betekent dat eerdere vertalingen altijd exact hetzelfde worden gebruikt in nieuwe teksten (mits dit in de context past) en dat je nooit twee keer betaalt voor dezelfde zin.
- Woordenlijsten (Glossaries): We bouwen een strakke, goedgekeurde woordenlijst met al jouw vaste termen, inclusief correcte vertaling. Door deze terminologie (bijvoorbeeld in CSV- of TBX-formaat) direct aan de AI-vertaaltool toe te voegen, dwingen we de tool om automatisch en foutloos precies jouw vaste termen te gebruiken in de doeltaal.
- Stijlgidsen: Met een stijlgids weten zowel AI als vertalers precies welke toon (bijvoorbeeld formeel of informeel) en welke stijl ze moeten aanhouden voor jouw specifieke doelgroep en markt. Wij kunnen zo’n stijgids maken en beheren.
Door deze drie onderdelen centraal te beheren en slim te integreren in het vertaalproces, verdwijnt alle willekeur en ben je gegarandeerd van consistente content: iedereen binnen en buiten je bedrijf communiceert over hetzelfde onderwerp in precies dezelfde bewoordeingen en precies dezelfde stijl.
Revisie van AI-output blijft onmisbaar
Hoe strak we de vertaalgeheugens en terminologie ook beheren, automatische vertaaltools snappen nog steeds geen culturele nuances, ingewikkelde context of de subtiele stem van jouw merk. Daarom is revisie van AI-output door een menselijke expert een absolute must voor teksten die de buitenwereld van jouw bedrijf te zien krijgt. Onze taalspecialisten lopen de AI-vertalingen na om foutjes te herstellen, de flow te optimaliseren en te zorgen dat de tekst écht past bij de lezer. AI doet het zware, snelle tilwerk, maar de menselijke revisie garandeert de betrouwbaarheid en kwaliteit.
Meer weten?
Laat willekeurige AI-tools niet bepalen hoe jouw merk klinkt. Door centrale regie en professioneel beheer van terminologie, vertaalgeheugens en stijlgidsen behoort inconsistente content voorgoed tot het verleden. Je bespaart tijd, verlaagt de kosten en zorgt voor een ijzersterke, eenduidige merkidentiteit over de hele wereld. Meer weten? We helpen je graag! Neem gerust contact met ons op voor advies of een offerte.