De ontwikkelingen rond kunstmatige intelligentie en machinevertaling gaan razendsnel. Begrijpelijk dat onze opdrachtgevers zich afvragen: wat betekent dat voor de vertalingen die ik laat maken?
Bij Taalcentrum-VU volgen we de ontwikkelingen op de voet. Onlangs volgde ik het webinar Machine Translation, AI and What Comes Next?, georganiseerd door onze partner memoQ. De boodschap was helder: machinevertaling en AI zijn in opkomst, maar menselijke (lees: professionele) vertalers blijven onmisbaar.
Technologie ondersteunt, maar bepaalt niet
In het webinar bespraken twee experts hoe AI en machinevertaling het werk van taalprofessionals beïnvloeden. De techniek ontwikkelt zich snel en biedt zeker kansen. Denk aan vertaalsoftware of automatische vertaling als hulpmiddel bij grote projecten. Maar zonder menselijke expertise blijft het eindresultaat onvoorspelbaar.
Daarom blijft bij Taalcentrum-VU de vertaler centraal staan. Wij werken altijd met een ‘human in the loop’: een ervaren vertaler die de technologie begeleidt, controleert en waar nodig bijstuurt. Onze native speaker vertalers combineren taalgevoel met inhoudelijke kennis van het vakgebied. Technologie gebruiken we alleen als die bijdraagt aan kwaliteit en efficiëntie. De eindcontrole is altijd in handen van een professional.
Wij blijven leren voor het beste resultaat
De technologie verandert, maar onze kwaliteitsnormen niet. Daarom investeren we in kennis en blijven we op de hoogte van nieuwe ontwikkelingen. Zo zorgen we ervoor dat we organisaties kunnen blijven helpen met vertalingen die écht kloppen.
Wil je meer weten over hoe wij werken of wat technologie voor jouw vertaalproject kan betekenen? Neem gerust contact met ons op.