VU-medewerker? Bekijk hier onze taaldiensten voor VU-medewerkers.

Illustratieve foto van een vertaler bij een toetsenbord

Succesvol verkopen in het buitenland: vertaal je website

Door Daniëlle Angevaare
13 juli 2026

IK WIL ADVIES OP MAAT

Wil je via je website producten of diensten verkopen in het buitenland? Uit onderzoek blijkt dat kopers eerder geneigd zijn tot aanschaf als ze de informatie in hun eigen taal krijgen aangereikt. Goed idee dus om je website te vertalen voor anderstalige klanten. Hiervoor kun je kiezen uit verschillende mogelijkheden. Denk aan automatische plug-ins, het inschakelen van een professionele vertaler of een combinatie van beide. Welke aanpak het beste past, hangt af van je website, je budget en je doelgroep.

 

1.    Automatische vertalingen als snelheid belangrijk is

Een simpele en snelle manier om de informatie op je website in een andere taal aan te bieden, is door een plug-in te installeren die automatisch meertalige websitepagina’s maakt. Deze plug-ins zijn beschikbaar in veel verschillende talen. Een goede oplossing als je bedrijf actief is in veel landen of als je een groot assortiment hebt dat regelmatig verandert. Let op: snelheid levert niet altijd de beste kwaliteit op. Wil je er zeker van zijn dat je fouten of blunders voorkomt, controleer de vertalingen dan altijd.

 

2.    Professionele vertaler als aansluiting met je doelgroep belangrijk is

Wil je de betrouwbaarheid van je website voor potentiële kopers verhogen? Dan is het belangrijk niet alleen de taal aan te passen, maar ook aan te sluiten bij de cultuur van die landen. Hiervoor schakel je een professionele vertaler in, direct of via een vertaalbureau. Een professionele vertaler is native speaker van de andere taal, en weet dus precies wat wel en niet werkt bij een vertaling voor jouw doelgroep in het buitenland. Hoe pak je zo’n vertaling praktisch aan? Dat kan op verschillende manieren. 

  • Exporteer de pagina’s: Er zijn verschillende plug-ins beschikbaar waarmee je je teksten kunt omzetten naar exportbestanden. Op Frankwatching vind je een aantal voorbeelden van die plug-ins. Hiermee creëer je bewerkbare bestanden, die de vertaler vervolgens kan uploaden in speciale CAT-tools, zoals MemoQ of Trados Studio. Alle vertalingen worden hierin opgeslagen. Dat is niet alleen veilig, maar ook handig voor consistentie en praktisch als je teksten aanpast en deze opnieuw vertaald moeten worden. 
  • Pagina’s kopiëren naar Word of Excel: Als het niet mogelijk is om een export te laten maken van je website, kan jij of de vertaler de teksten ook kopiëren en handmatig in Word of Excel zetten. Dit is een tijdrovend en precies werkje, en uiteraard moet na vertaling alle tekst ook weer teruggezet worden in de website. 
  • Direct in je website laten vertalen: Je kunt een vertaler ook toegang geven tot je cms en direct in je website laten vertalen. Dat is sneller én veiliger dan de vorige opties, want zo hoef je geen bestanden heen en weer te sturen. Bij deze optie worden de vertalingen alleen niet opgeslagen in een vertaaltool en kan de vertaler niet automatisch gebruikmaken van terminologielijsten. Ook is het minder simpel om de vertalingen te controleren. Veel vertalers en vertaalbureaus werken volgens het vierogenprincipe, als extra kwaliteitsgarantie. 

Tip: wil je je website laten vertalen door een professionele vertaler, maar heb je ook automatische vertalingen aanstaan op je website? Geef dan altijd door voor welke pagina’s dat geldt, zodat er geen dubbel werk wordt gedaan. 

 

3.    Een slimme zet: mens en machine combineren

Natuurlijk kun je ook kiezen voor een combinatie van automatische vertalingen en vertalingen die door een professionele vertaler zijn gemaakt. In dat geval adviseren we de pagina’s over je organisatie, je werkwijze en je algemene voorwaarden altijd te laten vertalen door een professionele vertaler. Met goede vertalingen van deze content win je het vertrouwen van je potentiële klanten en gaan ze misschien minder snel naar de concurrent. Andere content op je website leent zich beter voor automatische vertalingen, zoals interne communicatie, FAQ’s en producteigenschappen.

 

Let op: controleer je vertalingen altijd

Controleer de automatische vertalingen altijd voordat je ze publiceert. Zo voorkom je fouten die afbreuk doen aan je professionele uitstraling. Producteigenschappen moeten uiteraard wel correct zijn. Er zijn meerdere voorbeelden van bedrijven waarbij een automatische vertaling verkeerd uitpakte. Zo werd het Engelse Cancer op een spiegeltje recent letterlijk vertaald als de ziekte, terwijl het om het sterrenbeeld Kreeft ging. Dit soort pijnlijke fouten wil je als bedrijf natuurlijk voorkomen.

 

Tip: maak een terminologielijst 

Een terminologielijst is een goede start voor een goed vertaalde website. In deze lijst zet je bijvoorbeeld veelgebruikte productnamen, materialen en eigenschappen mét de juiste vertaling. Deze lijst kun je regelmatig updaten en als input meegeven aan de plug-in die de automatische vertalingen maakt en/of aan de vertaler. Op deze manier blijven je vertalingen consistent en verminder je de kans op fouten. 

Meer weten?

Wil jij ook producten verkopen in het buitenland en zoek je een vertaalbureau dat je website kan vertalen naar het Spaans, Chinees, of een andere taal? Ben je benieuwd wat voor jouw website de slimste aanpak is? Neem contact met ons op voor vrijblijvend advies of vraag direct een offerte aan.
Meer weten over onze aanpak bij het vertalen van websites? Check deze pagina: Website vertalen

Auteur: Daniëlle Angevaare

Als vertaalcoördinator zorgt Daniëlle ervoor dat jouw vertaalaanvraag met de hoogste kwaliteit wordt vertaald en met de snelst mogelijke levertijd wordt geleverd. 

Meer over Daniëlle
certificaat1
certificaat1
certificaat2
certificaat3
certificaat5
crkbo