Interviews uitwerken kost onderzoekers veel tijd. Daarom heeft Taalcentrum-VU het onderzoeksproject Prominent van het Alzheimercentrum Amsterdam ondersteund bij de verwerking van een reeks interviews voor onderzoek naar dementie. We transcribeerden de opnamen en vertaalden het resultaat naar het Engels. Zo konden de onderzoekers zich richten op wat echt telt: de analyse van hun data.
Van gesprekken naar bruikbare onderzoeksdata
De basis voor dit onderzoek waren interviews met echtparen, van wie een van beiden een vorm van dementie heeft. De gesprekken leveren waardevolle inzichten op, maar het is een arbeidsintensief proces om de opnamen uit te werken tot bruikbare en betrouwbare Engelstalige tekst. Door deze stappen uit handen te nemen, konden wij de data snel beschikbaar maken voor verdere analyse.
Efficiënt dankzij technologie, zorgvuldig dankzij experts
Dankzij slimme taaltechnologie kunnen wij zowel transcripties als vertalingen snel en nauwkeurig uitvoeren. Daarbij combineren we de efficiëntie van technologie met menselijke expertise: onze taalexperts controleren en verfijnen elke transcriptie en vertaling. Zo combineren we tijdwinst met de kwaliteit en betrouwbaarheid die nodig is voor wetenschappelijk onderzoek.
Geslaagde samenwerking
We zijn trots dat we met onze taalexpertise onderzoekers kunnen ondersteunen bij maatschappelijk relevant onderzoek. Anne Wessels, neuropsycholoog en PhD-student Alzheimercentrum:
‘Het was een fijne samenwerking waarbij het Taalcentrum actief meedacht bij de uitwerking van onze interviews. Zo konden wij ons volledig richten op de volgende stap in dit onderzoek.’