Vertaalmachine of vertaalbureau

Door Marc Wessels

Als professioneel vertaalbureau maken we gebruik van vertaalsoftware. Deze software helpt onze vertalers om jouw teksten snel, consistent en nauwkeurig te vertalen. Let op: vertaalsoftware is géén vertaalmachine, zoals Google Translate. Maar wat is dan het verschil, hoe goed zijn vertaalmachines eigenlijk en welke is de beste? Met die vragen gingen we op onderzoek uit.


We hebben een fragment van onze website door de drie bekendste vertaalmachines gehaald: Google Translate, DeepL en Bing Translator. We lieten de teksten van het Nederlands naar het Engels vertalen. Een professionele revisor heeft vervolgens gekeken naar grammaticale correctheid, woordkeus en cohesie.

Brontekst: Dertig enthousiaste taal- en communicatieprofessionals die staan te trappelen om jouw woorden te laten werken: dat is het Taalcentrum-VU. Met aandacht en zorg denken we mee over de beste oplossing voor jouw (ver)taal- of communicatievraagstuk.

Onze in-house vertaling: Thirty passionate and dedicated language and communication experts, eager to help you make your words work: that’s Taalcentrum-VU. We treat all our clients with the utmost care and attention, helping you find the best possible solution to all your language, translation and communication needs.

Wat maken de verschillende vertaalmachines van de Nederlandse tekst?

  1. Google Translate: Thirty enthusiastic language and communication professionals who are eager to have your words work: that is the Taalcentrum-VU. With care and attention we think along with you about the best solution for your (translation) language or communication issue.
  2. DeepL: Thirty enthusiastic language and communication professionals who are eager to let your words work: that's the Language Centre-VU. With attention and care, we think along with you about the best solution for your language or communication problem.
  3. Bing Translator: Thirty enthusiastic language and communication professionals who are trapped to make your words work: That is the language centre-VU. With attention and care we think about the best solution for your (FAR) language or communication issue.

Wat vindt de revisor?

  • De vertaling van DeepL is het best, gevolgd door Google Translate. Bing scoort ook bij dit fragment het minst goed.
  • DeepL heeft de beste oplossing voor ‘(ver)taal- of communicatievraagstuk.’ Het stukje tussen haakjes wordt weggelaten, waardoor de tekst idiomatischer wordt en minder herkenbaar als vertaling. Bing doet dit het slechtst, door letterlijk te vertalen. Deze Nederlandse taalgewoonte laat zich in het algemeen moeilijk vertalen door een vertaalmachine.
  • Bing vertaalt Taalcentrum-VU hier helemaal zonder hoofdletters. In het eerste fragment werd er voor Language nog wel een hoofdletter gebruikt. Dat roept vragen op over de consistentie.
  • DeepL lijkt als enige in de eerste zin te herkennen dat ‘dat is het Taalcentrum-VU’ een samentrekking betreft (that’s in plaats van that is). Dat zou erop kunnen wijzen dat DeepL beter is in het herkennen van register en toon.
  • Geen van de vertaalmachines had een mooie oplossing voor ‘Met aandacht en zorg denken we mee …’

Conclusie vergelijking vertaalmachines

Machinevertalingen zijn de afgelopen jaren sterk verbeterd. Je kunt ze prima gebruiken om een idee te krijgen van de betekenis van een tekst of om even snel iets op te zoeken. Maar geen van de geteste vertaalmachines levert publiceerbare teksten af. Nuances of idiomatische uitdrukkingen gaan helaas verloren. Uit onze korte vergelijking komt DeepL desondanks als beste naar voren, gevolgd door Google Translate. Bing komt het minst goed uit de test. Voor het vertalen van een enkele zin is dat wellicht voldoende, maar als je langere stukken tekst wilt omzetten, kan je beter een professioneel vertaalbureau inschakelen.


© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Webdesign : RAADHUIS /  Fotografie