Technische vertaling

Een technische vertaling van topniveau vind je bij het Taalcentrum-VU. Van instructies tot handleidingen, onze native speakers hebben kennis van zaken.

  • Vertaling van alle technische teksten
  • Vaktermen komen terug in je vertaling
  • Technische vertaling in alle talen
  • Rob laat woorden werken.
  • Sanne
  • Suzanne
  • Marja
  • Judith
  • Annette
  • Joop
  • David
  • Mathilde
  • Jane
  • Nigel
  • Marijke
  • Daphne
  • Karla
  • Rob
  • Joanna
  • Peter
  • Anouk
  • Christine
  • Janneke
  • Genevieve
  • Sanne
  • Paul
  • Marc
  • Ellen
  • Sylvia
  • Eric
  • Philip
  • Olet
Vraag vrijblijvend een offerte aan

Of bel ons: (020) 598 6420

Technische vertaling

Een technische vertaling is niet het woord voor woord omzetten van de brontekst. Om je Nederlandse technische tekst om te zetten naar technisch Engels of een andere taal, heeft de vertaler kennis van zaken nodig. Daarom werkt het Taalcentrum-VU alleen met native vertalers die thuis zijn in specifieke technische vakgebieden. Zij kennen vaktermen en weten terminologie juist en consequent te gebruiken.

Vertaling van alle technische teksten

Het technische vertaalbureau van vertaalt elke technische tekst: van instructies tot handleidingen, van productspecificaties tot werkvoorschriften, van softwarehandleidingen tot veiligheidsvoorschriften en technische rapportages. Leg je verzoek voor een technische vertaling gerust aan ons voor – bijna alles is mogelijk. Tip: maak je aanvraag zo compleet mogelijk. Beschik je over documentatie en achtergrondinformatie? Die ontvangen we graag. Zo help je onze vertalers om een nog betere vertaling van jouw technische tekst af te leveren.

Technische vertaling

Technische vertalingen van hoge kwaliteit

Het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU werkt uitsluitend met native vertalers, maar om de hoge kwaliteit van onze technische vertalingen te garanderen, doen we nog meer. We werken volgens de Europese norm voor vertaaldiensten (ISO 17100). Dat betekent het volgende:

  • Voor elke aanvraag gaan onze coördinatoren op zoek naar de beste (in-house) vertaler voor jouw tekst.
  • De vertaler maakt gebruik van actuele online naslagwerken, zodat de juiste termen in jouw technische vertaling komen. Heb je zelf een termenlijst beschikbaar? Laat het ons weten!
  • Na het vertalen van de brontekst, kijken onze revisoren de vertaling nog eens na. Eventuele foutjes worden eruit gehaald en de laatste plooien worden gladgestreken. Deze interne kwaliteitscontrole zorgt voor vertalingen van topkwaliteit.

Technische teksten consistent vertalen

Om de consistentie van jouw technische vertaling te waarborgen, beschikken onze vertalers over geavanceerde software. Deze software maakt het mogelijk om samen te werken aan de vertaling van omvangrijke documenten. Ook wordt er automatisch een vertaalgeheugen aangelegd, zodat we consistente keuzes maken in stijl en woordkeuze. Hebben we eerder technische vertalingen voor jouw bedrijf gemaakt? Dan worden nieuwe teksten standaard geanalyseerd op overeenkomsten en verschillen. We vertalen vervolgens alleen gewijzigde tekstdelen. Zo is je vertaling consistent en betaal je niet teveel.

Gerelateerd

Wij laten woorden werken voor ...

Direct aanvragen

Bij officiële documenten is ‘zomaar’ een vertaling soms niet voldoende. Een instantie kan dan een beëdigde vertaling eisen. Daarbij wordt de vertaling aan het originele document gehecht, of aan een kopie ervan. Een beëdigde vertaling is gewaarmerkt: de beëdigde vertaler verklaart dat de vertaling een getrouwe en juiste weergave is van het originele document of de kopie ervan. Op de beëdigde vertaling staan verder de stempel en de handtekening van de beëdigd vertaler.
Ons online magazine CNTXT ontvangen?
© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Webdesign : RAADHUIS /  Fotografie