VU-medewerker? Bekijk hier onze taaldiensten voor VU-medewerkers.

Foto van Ellen Falkenhagen

Machinevertalingen en AI: met post-editing naar een betrouwbaar resultaat

Door Ellen Falkenhagen
30 maart 2026

Contact opnemen

AI en machines produceren tegenwoordig razendsnel vertalingen, maar de kwaliteit wordt vaak overschat. Want razendsnel is niet hetzelfde als foutloos. Ook als de vertaling op het eerste gezicht behoorlijk goed lijkt, blijft de vertaler onmisbaar. 
Als je weleens een tekst door een vertaalmachine of AI hebt laten vertalen, was je waarschijnlijk behoorlijk onder de indruk, want in een paar seconden staat jouw tekst in een andere taal op het scherm. Maar hoe goed is deze vertaling eigenlijk en hoe veilig is deze geproduceerd? Om dit te kunnen beoordelen zijn kennis, ervaring en een kritische blik nodig. 

 

Post-editing volgens de ISO 18587-norm 

Het controleren van de machinevertaling noem je ‘post-editing’. De ISO 18587-norm beschrijft de criteria waaraan machinevertalingen met post-editing (MTPE) moet voldoen. Dit begint bij de basis: het produceren van de machinevertaling zelf. Als vertaalbureau onderzoeken wij continu welke tool of machine het beste resultaat oplevert en wat hierin wel of niet werkt. Zo blijven we zelf leren en kunnen we jou goed adviseren.

 

Controle in de praktijk

Zodra de machinevertaling is gemaakt, gaat de post-editor aan de slag. Daarbij neemt hij ook specifieke wensen mee, zoals terminologie of stijlwensen. De post-editor focust in eerste instantie vooral op de informatieoverdracht: hij bekijkt of er geen informatie ontbreekt of is toegevoegd. Daarnaast controleert de post-editor op deze onderwerpen: 

  • eventuele ongepaste inhoud;
  • zinnen waarvan de betekenis onjuist of onduidelijk is;
  • correcte grammaticale en semantische constructies in de doeltaal;
  • correct gebruik van de terminologie;
  • correcte spelling en interpunctie;
  • de stijlgids van de organisatie en of de stijl van de doeltekst past bij de tekstsoort;
  • de opmaak van de vertaling.    

MTPE is maatwerk; de post-editor kan op al deze aspecten controleren maar ook op een deel ervan. Jouw verwachtingen wat betreft snelheid en kwaliteit zijn daarbij leidend.


Machinevertaling blijft zich ontwikkelen

De ontwikkelingen op het gebied van machinevertalingen en AI gaan snel. Daarom evalueren we elke opdracht en optimaliseren we continu onze werkwijze. We analyseren welke fouten het vaakst opduiken in machinevertalingen, hoe we die slim opsporen en corrigeren. Zo kunnen we snel bepalen op welke manier we je het beste van dienst kunnen zijn en welke werkwijze (MTPE of een volledig menselijke vertaling) het beste aansluit bij jouw specifieke wensen.
Door technologie en menselijke expertise te combineren, leveren we vertalingen die niet alleen razendsnel zijn, maar ook inhoudelijk betrouwbaar.

 

Vragen over machinevertaling?

Is jouw tekst geschikt voor machinevertaling? Is post-editing de juiste aanpak, of verdient jouw tekst een volledige professionele vertaling? Onze experts adviseren je graag. 
Als vertaalbureau werken wij volgens vaste processen om informatiebeveiliging en kwaliteit te waarborgen. We beschikken daarvoor niet alleen over de ISO 18587, maar ook over de ISO 17100. Deze norm bestrijkt het gehele vertaalproces van offerte tot levering en stelt strikte eisen aan de inzet van gekwalificeerde vertalers, revisie, projectbeheer en kwaliteitszorg. Bovendien werken we volgens de ISO 27001-norm; die een veilige omgang met documenten en informatie garandeert. Oók bij machinevertalingen.  

Auteur: Ellen Falkenhagen

Ellen is een ervaren kracht in de vertaalwereld. Zij begon zelf als vertaler en corrector, maar al snel merkte ze hoe leuk het is om te bemiddelen tussen klanten en vertalers en nam zij de rol van coördinatie op zich. Nu ze het vertaalvak van alle kanten gezien heeft, is zij sinds september 2022 hoofd Vertalen. 

Meer over Ellen
certificaat1
certificaat1
certificaat2
certificaat3
certificaat5
crkbo