Blogs
De onschatbare waarde van een tweede lezer
Heb je ooit een kruiswoordpuzzel gemaakt en gedacht dat je echt vastzat, om de volgende dag bijna achteloos de ontbrekende antwoorden in te vullen?
Vertalingen van vertaalmachines zijn niet per se fout.
‘Kwaliteit en service staan voorop, ondanks de tijdsdruk’
Dagelijks komen er tientallen opdrachten binnen bij onze vertaalafdeling. Voske op het Veld is een van de vijf toppers die dagelijks de vertaalprojecten van A tot Z in goede banen leiden.
'Pas je taal aan en maak een betere verbinding met de patiënt'
Taalcentrum-VU sprak met Iris Dekker, specialist communicatie, taal en beleving bij Amsterdam UMC.
‘Onze cursisten op Aruba zijn de droom van elke trainer’
Taalcentrum-VU geeft weer schrijftrainingen op Aruba.
‘AI en tekstredacteur aanvullen elkaar, samen maken we goede tekst’
Taalcentrum-VU-tekstredacteur Eric Tiggeler interviewt ChatGPT.
Het CBS laat niet alleen cijfers werken, maar ook woorden!
Een exclusief kijkje in de keuken van het interne vertaalbureau van het CBS en de samenwerking met het Taalcentrum-VU.