4 tips voor websitevertalingen

Door Jane Goorden

We schrijven en lezen met z’n allen ontzettend veel content in Nederland. Ook vertalingen zijn niet aan te slepen. Er valt veel te zeggen over die content en misschien nog wel meer over het vertalen ervan. Vier zaken voor marketeers en contentspecialisten om in het achterhoofd te houden, in het bijzonder voor websitevertalingen.


Tip 1: Bedenk waar je doelgroep zit

Bedenk niet alleen naar welke taal of talen je je content wilt laten vertalen, kijk ook goed wáár je doelgroep zit. Tegenwoordig hebben we prachtige inzichten in de locaties van onze lezers, klanten en prospects. Die inzichten zijn belangrijk om in te zetten bij websitevertalingen. Wil je een product of dienst ook verkopen aan expats in Nederland? Dan volstaat een Engelse vertaling en hoef je waarschijnlijk geen lokalisatie toe te passen. In andere gevallen kan dat wel noodzakelijk zijn. Je keuze voor Brits of Amerikaans Engels is belangrijk. Maar evengoed de keuze voor Waals of ‘standaard’ Frans, Castiliaans of Latijns-Amerikaans Spaans. Neutrale tussenvarianten werken soms nog het best, je wilt immers een zo’n breed mogelijke doelgroep aanspreken.

Tip 2: Investeer in de vertaling

Je stopt veel tijd in het bouwen en onderhouden van je website, lezersonderzoeken, verzamelen van content, optimaliseren van je SEO en SEA. Zorg ervoor dat je ook tijd en budget over hebt voor de vertaling. Ook hiervoor geldt: het creëren van goede content heeft tijd nodig, zorg dat je vertaler of vertaalbureau de tijd heeft. Is de tijd te krap, dan sluipen er al snel fouten in de tekst. En zorg ervoor dat je budget hebt om die vertaler te betalen. Het inplannen van vertalingen is vaak het einde van het proces, waardoor marketeers nog wel eens geneigd zijn om tijd en geld te besparen op de vertaling. Ze kiezen dan voor machinale vertalingen. En eerlijk is eerlijk: de kwaliteit van machinevertalingen wordt steeds beter en een ‘gratis’ vertaling klinkt verleidelijk. Voor deze meeste doeleinden is de kwaliteit echter nog niet goed genoeg. Bovendien kent Google geen waarde toe aan teksten, als ze herkend worden als machinevertalingen. Deze kunnen zelfs als spam worden gemarkeerd. En dat is funest voor de ranking van je website.

Tip 3: Optimaliseer de Nederlandse tekst

Bedenk dat de kwaliteit van je Nederlandse tekst van invloed is op de kwaliteit van een vertaling. Dus ook al publiceer je de Nederlandse tekst niet, of pas je deze aan voor lokalisatie, zorg ervoor dat de tekst correct, begrijpelijk en eenduidig is. Dat levert nu eenmaal het beste eindresultaat op in andere talen. Het voorkomt niet alleen interpretatiefouten van vertalers, maar ook ongemakkelijke constructies om problemen in de tekst op te lossen. De kwaliteit van het origineel schemert door in de vertaling. Geen probleem, áls je uitgangspunt een tekst van topkwaliteit is. Hoe je een goede brontekst schrijft, lees je hier.

Tip 4: Zoekwoordenanalyse per taal

Zorg ervoor dat je vertaler beschikt over de zoekwoorden die jij wil inzetten. Hierbij is weer van belang dat je weet waar je doelgroep zit en hoe die zich gedraagt in Google. Doe dus voor iedere taal, of liever nog voor ieder land, een zoekwoordenonderzoek. Die lijstjes zijn een goede basis om de vertalingen omheen te bouwen.

Op zoek naar advies of heb je vragen? We helpen je graag. Neem vrijblijvend contact met ons op.


© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Webdesign : RAADHUIS /  Fotografie