Aanbestedingsdocument vertalen

Van een aanbesteding hangt veel af. Een perfecte vertaling van jouw aanbestedingsdocument is daarom van groot belang. Laat jouw aanbestedingstekst vertalen door ons vertaalbureau.

  • Specialist in aanbestedingsdocumenten
  • Voordelige vertalingen dankzij vertaalgeheugen
  • Van programma van eisen tot raamovereenkomst
  • Paul laat woorden werken.
  • Marijke
  • Anouk
  • Eric
  • Karla
  • Bodine
  • David
  • Natalie
  • Matjaz
  • Brigitte
  • Marta
  • Judith
  • Jane
  • Benthe
  • Denise
  • Elise
  • Kyra
  • Ellen
  • Sue
  • Annette
  • Demi
  • Janneke
  • Anniek
  • Selena
  • Voske
  • Jytta
  • David
  • Marja
  • Nancy
  • Nicole

Aanbestedingsdocument vertalen

Het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU is jouw partner voor al je aanbestedingsteksten. Met dertig jaar ervaring op zak zijn we perfect op de hoogte van alles wat er speelt in de wereld van aanbestedingen. Wij vertalen voor zowel aanbestedende diensten als inschrijvers en consultants. Van bouwbestekken en raamovereenkomsten tot nota’s van inlichtingen en programma’s van eisen. Jouw aanbestedingsdocumenten worden vertaald door native speakers, die de juiste juridische en technische kennis hebben.

Strakke coördinatie voor jouw vertaling

Een aanbestedingsprocedure verloopt volgens een strakke planning. Daarom is het belangrijk dat de aanbestedingsdocumenten tijdig beschikbaar zijn. In de juiste taal en consistent vertaald. Bovendien is het vertalen van een aanbestedingsdocument vaak een omvangrijke klus. Dankzij de strakke coördinatie van ons vertaalbureau hoef je je geen zorgen te maken over deadlines, consistentie of capaciteit. Onze coördinatoren vinden de juiste vertalers voor je opdracht en zien toe op de planning.

Aanbestedingsdocument vertalen

Overlap bij aanbestedingsteksten

Bij het vertalen van aanbestedingsteksten komt regelmatig overlap voor: passages met kleine variaties, herhaalde zinnen en termen. Ons vertaalbureau werkt met professionele vertaalsoftware die overlap herkent en helpt bij het maken van consistente keuzes. Het herkennen van overlap kan korting en tijdswinst opleveren voor jouw vertaling.

Bestek vertalen

In een bestek omschrijf je alle werkzaamheden die uitgevoerd moeten worden. Inclusief alle bepalingen op administratief, juridisch en technisch vlak. Het is belangrijk om het bestek te laten vertalen bij een aanbesteding met internationale inschrijvers. Met een vertaald bestek weet je zeker dat de opdrachtomschrijving goed overkomt voor buitenlandse inschrijvers.

Vertaalbureau voor aanbestedingsdocumenten

Het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU is ISO 17100-gecertificeerd. Dat houdt in dat we uitsluitend werken met native speaker vertalers. Daarnaast verzorgen we een extra kwaliteitscontrole bij jouw vertaling. Een professionele revisor kijkt je vertaling na en checkt de tekst op eventuele oneffenheden. De extra controle garandeert dat de vertaalde aanbestedingstekst prettig leest, juridisch accuraat en van hoge kwaliteit is: correct en consistent.

Ook interessant

Wij laten woorden werken voor ...

Direct aanvragen

Bij officiële documenten is ‘zomaar’ een vertaling soms niet voldoende. Een instantie kan dan een beëdigde vertaling eisen. Daarbij wordt de vertaling aan het originele document gehecht, of aan een kopie ervan. Een beëdigde vertaling is gewaarmerkt: de beëdigde vertaler verklaart dat de vertaling een getrouwe en juiste weergave is van het originele document of de kopie ervan. Op de beëdigde vertaling staan verder de stempel en de handtekening van de beëdigd vertaler.
Onze online nieuwsbrief Taalcentrum-NU ontvangen?
© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Colofon