VU-medewerker? Bekijk hier onze taaldiensten voor VU-medewerkers.

Blogs

Blogs

Lees interessante taalblogs, verslind handige taaltips en blijf op de hoogte van het laatste nieuws van het Taalcentrum-VU.

Blogs

Communiceren met internationale klanten en partners

Taalcentrum-VU vertaalt voor opdrachtgevers in veel sectoren. Wist je dat we zelfs teksten over zonnepanelen vertalen? Wij zijn sinds 2023 vertaalpartner van Libra Energy, een groothandel in duurzame energieoplossingen. Zij zijn expert op het gebied van zonne-energie, energieopslag en e-mobility.

Tips voor een sterke speech: leer van de expert

Een goede speech schrijven vraagt om meer dan alleen mooie woorden. Hoe vertaal je beleid naar een overtuigend verhaal, dat mensen van begin tot eind boeit? Op LinkedIn deelt speechschrijver Job Slok wat hem helpt om overtuigende toespraken te schrijven. We zetten zijn belangrijkste tips voor je op een rij.

‘Het menselijke aspect wordt juist steeds belangrijker bij vertalingen’

We zitten middenin een AI-revolutie. We worden omringd door ChatGPT-content. Vertaalmachines zijn beter dan ooit. In deze reeks interviews spreken we met jonge, gedreven vertaaltalenten. Blijven menselijke vertalers relevant? Welke meerwaarde bieden ze, en hoe zien zij hun toekomst? Dit keer interviewen we Daniëlle Angevaare.

Mens of vertaaltool: wie is er beter in creatief vertalen?

Literatuur vertalen is een bijzondere opgave. Elke zin vraagt om creativiteit, verbeeldingskracht, knopen doorhakken en soms varen op je gevoel. Hoe goed is machinevertaling in dat creatieve proces? Onderzoekers van de University of Surrey en de Rijksuniversiteit Groningen gingen na of de machine literaire vertalers al kan evenaren.

‘Ook al is er AI, taal blijft de basis van een cultuur’

We zitten middenin een AI-revolutie. We worden omringd door ChatGPT-content. Vertaalmachines zijn beter dan ooit. In deze reeks interviews spreken we met jonge, gedreven vertaaltalenten. Blijven menselijke vertalers relevant? Welke meerwaarde bieden ze, en hoe zien zij hun toekomst? Dit keer interviewen we Daniëlle Angevaare.

Jaarverslagen vertalen: hoe werkt dat?

Het is weer jaarverslagentijd, en dat merken we. Ieder jaar werken we aan de verslagen van verschillende organisaties. Maar waar moet je nu op letten bij het vertalen van een jaarverslag? Onze financieel vertaler David Lee deelt een paar tips

‘Er blijft behoefte aan een menselijke touch’

We zitten middenin een AI-revolutie. We worden omringd door ChatGPT-content. Vertaalmachines zijn beter dan ooit. In deze reeks interviews spreken we met jonge, gedreven vertaaltalenten. Blijven menselijke vertalers relevant? Welke meerwaarde bieden ze, en hoe zien zij hun toekomst? Dit keer interviewen we Gabriëlla Arntz.

Direct Duidelijk: meertalige communicatie vraagt om mensenwerk

Steeds meer overheidsorganisaties communiceren in meerdere talen. Dat helpt om inwoners beter te bereiken en informatie toegankelijker te maken. Tegelijk vraagt meertalige communicatie om zorgvuldigheid. In dit artikel lees je waarom professionele vertaling en menselijke eindcontrole belangrijk blijven voor duidelijke en betrouwbare overheidscommunicatie.

Sneller academisch schrijven met een strategische aanpak

Schrijven is voor een promovendus een pittige opgave: je gaat op een intellectuele ontdekkingsreis terwijl je een bijdrage levert aan de wetenschap. Of het nu gaat om een proefschrift of paper, de kans is groot dat je flink opziet tegen het schrijfproces. Hoe maak je het schrijven makkelijker? Een praktische schrijfstrategie in zes stappen.

Wetenschap begrijpelijk maken voor een breed publiek

Onderzoek uitleggen aan een breed publiek vraagt om duidelijke taal. Zeker voor promovendi kan het lastig zijn om complexe kennis begrijpelijk te maken. In dit artikel krijg je zeven tips om je onderzoek helder te verwoorden, zonder de kern te verliezen.

Hoe schrijf je een goede lekensamenvatting?

Als onderzoeker ben je wel gewend over je onderzoek te schrijven. Je schrijft met name voor andere onderzoekers. Maar wat als je met je onderzoek een groter publiek wilt bereiken? Dan moet je verbinding maken met een breder publiek: de uitdaging van wetenschapscommunicatie. Een lekensamenvatting, of in de onderzoekswereld beter bekend als layperson summary, is dan een mooi middel.

Knappe AI of knappe vertalers?

Begin januari publiceerden onderzoekers van Amazons AI lab een artikel met zorgwekkende bevindingen. Een verrassend groot deel van alle content op het web lijkt uit vertaalmachines te komen. Met name content die in veel verschillende talen online staat, leek door vertaalmachines gehaald te zijn. De kwaliteit van die originele, vaak Engelse, content én de vertalingen was laag.
certificaat1
certificaat1
certificaat2
certificaat3
certificaat5
crkbo