VU-medewerker? Bekijk hier onze taaldiensten voor VU-medewerkers.

Blogs

Blogs

Lees interessante taalblogs, verslind handige taaltips en blijf op de hoogte van het laatste nieuws van het Taalcentrum-VU.

Blogs

Direct Duidelijk: het belang van meertalige communicatie én mensenwerk

De Direct Duidelijk Tour besteedde in een webinar onlangs aandacht aan het onderwerp Communiceren in meerdere talen. Drie deskundigen, werkzaam binnen de overheid, benadrukten in het webinar het belang hiervan. En van het belang van een professionele eindcontrole op vertalingen. Iets wat wij als Taalcentrum vanzelfsprekend ook van harte aanbevelen.

Schrijf je proefschrift of artikel sneller met deze strategische aanpak

Schrijven is voor een promovendus een pittige opgave: je gaat op een intellectuele ontdekkingsreis terwijl je een bijdrage levert aan de wetenschap. Of het nu gaat om een proefschrift of paper, de kans is groot dat je flink opziet tegen het schrijfproces. Hoe maak je het schrijven makkelijker? Een praktische schrijfstrategie in zes stappen.

Wetenschap in begrijpelijke taal: zo maak je onderzoek toegankelijk voor iedereen

In wetenschappelijke teksten staan vaak complexe termen en begrippen die voor een leek niet te volgen zijn. Zeker promovendi vinden het vaak lastig om hun boodschap helder over te brengen. Daarom: zeven tips om jouw onderzoek voor leken te verwoorden zonder dat de essentie verloren gaat.

Hoe schrijf je een goede lekensamenvatting?

Als onderzoeker ben je wel gewend over je onderzoek te schrijven. Je schrijft met name voor andere onderzoekers. Maar wat als je met je onderzoek een groter publiek wilt bereiken? Dan moet je verbinding maken met een breder publiek: de uitdaging van wetenschapscommunicatie. Een lekensamenvatting, of in de onderzoekswereld beter bekend als layperson summary, is dan een mooi middel.

Knappe AI of knappe vertalers?

Begin januari publiceerden onderzoekers van Amazons AI lab een artikel met zorgwekkende bevindingen. Een verrassend groot deel van alle content op het web lijkt uit vertaalmachines te komen. Met name content die in veel verschillende talen online staat, leek door vertaalmachines gehaald te zijn. De kwaliteit van die originele, vaak Engelse, content én de vertalingen was laag.

De meerwaarde van het ISO 17100-keurmerk

Als vertaalbureau dat vertalingen van de hoogste kwaliteit nastreeft, maken we graag waar wat we beloven. Namelijk: de beste vertaling leveren voor jou als opdrachtgever. De ISO 17100 houdt ons scherp en garandeert jou dat we ons aan die belofte houden. Wat is de ISO 17100 precies, en wat heb je eraan?

Wettelijk recht op begrijpelijke taal

Een meerderheid van de Tweede Kamer wil een wettelijk recht op begrijpelijke taal. In de wet moet worden vastgelegd dat de overheid zich begrijpelijk moet uitdrukken. Doel: herstellen van vertrouwen in de overheid. Herstel van vertrouwen vraagt immers dat overheid en burgers elkaar kennen en begrijpen.

Wetenschappelijke posterpresentatie op een congres? Geen stress!

Ga je voor het eerst een posterpresentatie geven op een vakgroepsbijeenkomst, symposium of congres? Geen stress. Onze academische trainer Laetis Kuipers helpt je op weg. Laetis geeft trainingen aan onderzoekers, op het gebied van presenteren en academische schrijfvaardigheid.

7 gouden schrijfregels

Je moet een tekst schrijven. Een blog, een e-mail of misschien een langer rapport. Hoe zorg je voor een heldere en uitnodigende tekst? Hoe maak je het de lezer zo gemakkelijk mogelijk? Maak gebruik van deze 7 gouden schrijfregels. Als je die volgt, weet je zeker dat je tekst goed in elkaar zit en je boodschap glashelder overkomt.

Het het-woord heeft het zwaar

Graag vraag ik je aandacht voor het het-woord. Het onzijdige zelfstandig naamwoord heeft het zwaar. Heel zwaar. Zijn aanwezigheid wordt ontkend. Zijn geslacht doodgezwegen. Tijd voor een hulpactie!
certificaat1
certificaat1
certificaat2
certificaat3
certificaat5
crkbo