Blogs
Dubbele ontkenningen? Wees dubbel voorzichtig!
Dubbele ontkenningen zijn dé manier om je lezer flink te verwarren. Misschien wel correct Nederlands, maar beslist geen duidelijke taal. Ontdek het zelf!
Eerste hulp bij lesgeven in het Engels
Lesgeven in het Engels is niet zomaar het vertalen van je presentatie. Met deze checklist vergeet je niets en overtuig jij ook in het Engels.
In 5 stappen naar een goede zakelijke vertaling
Dit blogartikel biedt een praktisch 5-stappenplan voor het maken van een overtuigende zakelijke vertaling. Van het verbeteren van de Nederlandse brontekst tot het kiezen van de juiste vertaler en het opstellen van een termenlijst – elke stap draagt bij aan een professioneel resultaat. Je ontdekt waarom doelgroepbepaling, consistente terminologie en kwaliteitscontrole cruciaal zijn. Zo zorg je voor een Engelse vertaling die net zo zakelijk, helder en overtuigend is als het origineel.
Sterkere beleidsteksten schrijven? Frame je verhaal!
Deze blog laat zien hoe je framing effectief toepast in beleidsteksten. Met zeven praktische tips leer je hoe taalkeuze, beeldspraak en herhaling bijdragen aan overtuiging. Of je nu beleidsadvies schrijft of draagvlak wilt creëren: met de juiste frames maak je meer impact.
Clichés of cliché’s? Zo zit het met de meervouds-s
Schrijf je clichés of cliché's? En is het shampoos of shampoo's? De meervouds-s is voor veel mensen lastig. Met onze uitleg doe jij het voortaan goed!
Hoe beoordeel je de kwaliteit van een vertaling?
Elk vertaalbureau zegt vertalingen te leveren van hoge kwaliteit. Maar hoe beoordeel je eigenlijk de kwaliteit van een vertaling?
Effectieve communicatie in de vastgoedsector: 5 tips
Effectieve communicatie in de vastgoedsector is van groot belang. Maar hoe doe je dat eigenlijk? Wij geven je vijf gouden tips.
Netwerken in het Engels: 5 tips
Netwerken in het Engels is voor veel mensen erg lastig. Met deze vijf tips kom jij voortaan internationaal een stuk beter voor de dag!
Vertaalfout van de maand: hoe Mozes hoorns kreeg
Iedere derde dinsdag van de maand zet het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU een vertaalfout met grote of minder grote gevolgen centraal om het belang van een kwalitatieve vertaling te benadrukken. Deze week: de hoorntjes van Mozes.
Vertaaltips: hoe schrijf je een goede brontekst?
Een goede brontekst is de basis voor een goede vertaling. Daarom is het belangrijk dat de brontekst in orde is. Hoe zorg je daarvoor?
Een sterke vertaling: het belang van de brontekst
Een goede brontekst is de basis voor een goede vertaling. Daarom is het belangrijk dat de brontekst in orde is. Hoe zorg je daarvoor?