VU-medewerker? Bekijk hier onze taaldiensten voor VU-medewerkers.

Blogs

Blogs

Lees interessante taalblogs, verslind handige taaltips en blijf op de hoogte van het laatste nieuws van het Taalcentrum-VU.

Blogs

Vertaalfout van de maand: hoe Mozes hoorns kreeg

Iedere derde dinsdag van de maand zet het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU een vertaalfout met grote of minder grote gevolgen centraal om het belang van een kwalitatieve vertaling te benadrukken. Deze week: de hoorntjes van Mozes.

Vertaaltips: hoe schrijf je een goede brontekst?

Een goede brontekst is de basis voor een goede vertaling. Daarom is het belangrijk dat de brontekst in orde is. Hoe zorg je daarvoor?

Een sterke vertaling: het belang van de brontekst

Een goede brontekst is de basis voor een goede vertaling. Daarom is het belangrijk dat de brontekst in orde is. Hoe zorg je daarvoor?

Vertaalsoftware versus vertaalmachine: dit zijn de verschillen

In dit blogartikel ontdek je de drie belangrijkste verschillen tussen vertaalsoftware en vertaalmachines zoals Google Translate. Waar vertaalsoftware werkt met vertaalgeheugens en terminologielijsten, voorspelt een vertaalmachine op basis van algoritmes een vertaling. Daarnaast blijft bij vertaalsoftware de menselijke vertaler essentieel voor kwaliteit en context. Vertaalmachines zijn handig voor losse woorden, maar niet geschikt voor professionele vertalingen. Daarom kiest een goed vertaalbureau altijd voor vertaalsoftware mét een vakbekwame vertaler.

Waarom gebruiken wij vertaalsoftware memoQ?

Als professioneel vertaalbureau maken onze vertalers gebruik van de vertaalsoftware memoQ. Met deze software zijn we in staat om jouw opdracht sneller te verwerken. Dat zorgt voor kortere doorlooptijden en eventueel overlapkorting.
certificaat1
certificaat1
certificaat2
certificaat3
certificaat5
crkbo