Onderwijsvertaling

Als Taalcentrum-VU zitten we midden in het onderwijs en opleiden. Jouw onderwijsvertaling is bij ons in goede handen. Van lesboeken tot wetenschappelijke teksten.

  • Onderwijsvertaling door native speakers
  • Elke soort onderwijstekst
  • Altijd de juiste terminologie
  • Paul laat woorden werken.
  • Marja
  • David
  • Eric
  • Denise
  • Marta
  • Voske
  • David
  • Natalie
  • Judith
  • Janneke
  • Elise
  • Bodine
  • Demi
  • Sue
  • Anniek
  • Benthe
  • Kyra
  • Brigitte
  • Matjaz
  • Marijke
  • Karla
  • Nancy
  • Ellen
  • Anouk
  • Jane
  • Annette
  • Selena
  • Jytta

Onderwijsvertaling

Met onze wortels in de Vrije Universiteit kennen we de wereld van onderwijs en onderzoek op ons duimpje. Bij ons vertaalbureau werken uitsluitend vertalers met een academische achtergrond. Dit zorgt ervoor dat ze perfect thuis zijn in het onderwijsveld. Deze kennis helpt bij het maken van de juiste vertaalkeuzes. En met behulp van onze professionele vertaalsoftware zijn onze vertalingen altijd consistent. Heb je een eigen termenlijst, dan ontvangen we die graag. We uploaden deze lijst naar de vertaalsoftware, zodat onze vertalers weten welke termen ze moeten gebruiken bij jouw teksten.

Onderwijsteksten en wetenschappelijke teksten vertalen

De onderwijswereld is ontzettend veelzijdig. Desondanks vertalen we alle teksten uit de wereld van de wetenschap en het onderwijs. Van onderzoeksrapporten tot proefschriften, van artikelen tot wetenschappelijke publicaties en van onderwijsteksten tot studievoorlichtingsteksten. Ook vertalen we met regelmaat educatieve teksten. We vertalen methodes, studieboeken en naslagwerken. Heeft jouw onderwijsinstelling een jaarverslag of beleidstekst om te vertalen? Het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU helpt je graag.

Onderwijsvertaling

Wetenschappelijk artikel vertalen

Het vertalen van een wetenschappelijk artikel, paper of onderzoeksverslag is geen eenvoudige klus. Allereerst moet de vertaler beschikken over vakkennis. Ten tweede moet een vertaling feitelijk en objectief zijn. En ten derde is consistentie over de gehele vertaling belangrijk. Ons gecertificeerde vertaalbureau zorgt hiervoor. Projectcoördinatoren vinden de beste vertaler bij jouw opdracht. Zij zien toe op de consistentie van de vertaling en tijdige levering. Ideaal voor het vertalen van een wetenschappelijk artikel. Met onze vertalingen ben je klaar om internationaal te publiceren.

Gecertificeerd vertaalbureau

Wij zijn een van de weinige ISO 17100-gecertificeerde vertaalbureaus van Nederland. Deze certificering houdt in dat we strenge normen voor vertaaldiensten volgen. Zo ben je bij ons verzekerd van een native speaker vertaler voor jouw onderwijsvertaling. Deze vertaling wordt standaard nagekeken door een professionele revisor. De revisor haalt kleine foutjes of niet lekker lopende zinnen uit de vertaling en corrigeert deze. Een toegewijde projectcoördinator houdt het overzicht en bewaakt de deadlines. Dit vertaalproces leidt tot de hoge kwaliteit waar we trots op zijn. Wil jij een onderwijsgerelateerde tekst laten vertalen? Neem vrijblijvend contact op met ons vertaalbureau.

Ook interessant

Wij laten woorden werken voor ...

Direct aanvragen

Bij officiële documenten is ‘zomaar’ een vertaling soms niet voldoende. Een instantie kan dan een beëdigde vertaling eisen. Daarbij wordt de vertaling aan het originele document gehecht, of aan een kopie ervan. Een beëdigde vertaling is gewaarmerkt: de beëdigde vertaler verklaart dat de vertaling een getrouwe en juiste weergave is van het originele document of de kopie ervan. Op de beëdigde vertaling staan verder de stempel en de handtekening van de beëdigd vertaler.
Onze online nieuwsbrief Taalcentrum-NU ontvangen?
© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Colofon