Rapportvertaling

Voor een professionele rapportvertaling zit je goed bij het Taalcentrum-VU. Van adviesrapporten tot beleidsteksten. Strakke projectcoördinatie en snelle doorlooptijd.

  • Bereik een internationaal publiek
  • Altijd de juiste terminologie
  • Vertrouwelijke documenten
  • Paul laat woorden werken.
  • Natalie
  • Nancy
  • Eric
  • Anniek
  • Judith
  • Denise
  • Brigitte
  • Selena
  • Annette
  • David
  • Anouk
  • Demi
  • Marja
  • Matjaz
  • Benthe
  • Elise
  • Bodine
  • Jytta
  • Karla
  • Ellen
  • Voske
  • David
  • Sue
  • Nicole
  • Jane
  • Kyra
  • Marijke
  • Marta
  • Janneke

Rapportvertaling

Het opstellen van een rapport vergt veel tijd en moeite. Laat staan het vertalen van een rapport of advies. En dat terwijl je het liefst wel een internationale doelgroep bedient. Het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU biedt de oplossing. Wij leveren kwaliteitsvertalingen, waarin vaktermen juist gebruikt worden en de leesbaarheid hoog in het vaandel staat. Met oog voor de inhoud van het (advies)rapport, maar ook voor de culturele context van de brontaal en de doeltaal.

Rapport vertalen van verschillende auteurs

Het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU is gespecialiseerd in complexe vertaalprojecten. Een publicatie vertalen waaraan verschillende auteurs hebben meegewerkt? Of een vertrouwelijke rapportvertaling naar meerdere talen tegelijk, door verschillende vertalers? Wij helpen je graag. We beschikken over een breed netwerk aan professionele vertalers die thuis zijn in uiteenlopende vakgebieden: commercieel, financieel, juridisch, medisch, technisch. Ook voor de overheid vertalen we rapporten, adviesteksten, beleidsadviezen, regelingen enzovoort. Strakke projectcoördinatie zorgt ervoor dat jouw rapportvertaling uitstekend in elkaar zit en op tijd wordt geleverd.

Rapportvertaling


Geavanceerde vertaalsoftware voor jouw rapportvertaling

Bij grote rapporten is de consistentie van de tekst en het juiste gebruik van terminologie van groot belang. Zeker als het gaat om keuzes in stijl en toon, is het belangrijk dat dit gedurende het hele stuk hetzelfde is. Daarom werken onze vertalers met professionele vertaalsoftware, met vertaalgeheugen. De software checkt voor elk segment van de tekst of we iets soortgelijks eerder hebben vertaald. Als dit het geval is, komt de software met een suggestie die de vertaler kan goedkeuren of kan afwijzen. Met deze vertaalsoftware garanderen we de consistentie van jouw tekst én het vertalen gaat een stuk sneller.

Vertrouwelijke documenten vertalen

Niet elk (advies)rapport is bedoeld voor de buitenwereld. Of publicatie is pas gewenst na afronding van de vertaling. In dergelijke gevallen gaan we strikt vertrouwelijk om met jouw documenten. Het Taalcentrum-VU heeft in het verleden al vaak bewezen dat het een betrouwbare partner is voor het vertalen van vertrouwelijke documenten. Indien gewenst kunnen we natuurlijk een geheimhoudingsverklaring ondertekenen.

Rapport en adviestekst redigeren

De beste vertaling ontstaat op basis van een uitstekende brontekst. Het Taalcentrum-VU helpt je ook graag bij het redigeren van rapporten en adviesteksten. Wij kijken naar tekstkeuzes, spelling en de structuur in de brontekst. Ook kunnen we online versies van jouw verslagen maken. Een sterke brontekst helpt bij een gesmeerd en efficiënt vertaalproces. Neem contact op voor de mogelijkheden.

Ook interessant

Wij laten woorden werken voor ...

Direct aanvragen

Bij officiële documenten is ‘zomaar’ een vertaling soms niet voldoende. Een instantie kan dan een beëdigde vertaling eisen. Daarbij wordt de vertaling aan het originele document gehecht, of aan een kopie ervan. Een beëdigde vertaling is gewaarmerkt: de beëdigde vertaler verklaart dat de vertaling een getrouwe en juiste weergave is van het originele document of de kopie ervan. Op de beëdigde vertaling staan verder de stempel en de handtekening van de beëdigd vertaler.
Onze online nieuwsbrief Taalcentrum-NU ontvangen?
© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Colofon