Onderwijsvertaling

Als Taalcentrum-VU zitten we midden in het onderwijs en opleiden. Jouw onderwijsvertaling is bij ons in goede handen. Van lesboeken tot wetenschappelijke teksten.

  • Onderwijsvertaling door native speakers
  • Elke soort onderwijstekst
  • Altijd de juiste terminologie


  • Rob laat woorden werken.
  • Christine
  • Ellen
  • Philip
  • Karla
  • Marijke
  • Eric
  • Annette
  • Paul
  • Judith
  • Joop
  • Anouk
  • Peter
  • Olet
  • Sylvia
  • Rob
  • Genevieve
  • Marc
  • Marja
  • Mathilde
  • Joanna
  • Janneke
  • Sanne
  • Sanne
  • Daphne
  • Nigel
  • Jane
  • David
Ik wil een onderwijsvertaling

Of bel ons: (020) 598 6420

Onderwijsvertaling

Met onze wortels in de Vrije Universiteit kennen wij de wereld van onderwijs en onderzoek op ons duimpje. En bij ons vertaalbureau werken alleen vertalers met een wetenschappelijke opleiding. Onderwijsvertalingen en wetenschappelijke vertalingen kun je dus met een gerust hart aan ons overlaten.

Onderwijsteksten en wetenschappelijke teksten vertalen

We vertalen alle teksten uit de wereld van wetenschap en onderwijs: onderzoeksrapporten, proefschriften, artikelen, wetenschappelijke publicaties, onderwijsteksten en studievoorlichtingsteksten. Onze vertalers zijn ook thuis in uiteenlopende educatieve teksten: we vertalen methodes, studieboeken en naslagwerken. We vertalen opgaven en oefeningen, maar ook andere onderwijsteksten, zoals beleidsteksten en jaarverslagen.

Wetenschappelijk artikel vertalen

We weten hoeveel er komt kijken bij het vertalen van een wetenschappelijk artikel, paper of onderzoeksverslag. De vertaler moet niet alleen beschikken over grondige kennis van de doeltaal, maar ook thuis zijn in het onderwerp. Daarbij is het belangrijk dat de vertaling feitelijk en objectief is. Voor onderwijsvertalingen en wetenschappelijke vertalingen beschikt hét vertaalbureau van Amsterdam over een breed netwerk aan ervaren vertalers. Zo vinden we altijd de perfecte match voor jouw wetenschappelijke tekst. Wil jij een wetenschappelijk artikel vertalen om ook internationaal jouw stuk gepubliceerd te krijgen? Informeer naar de mogelijkheden.

Onderwijsvertalingen van hoge kwaliteit

Standaard werken we met native vertalers: de vertaler heeft de doeltaal als moedertaal. Maar we doen nog meer om een hoge kwaliteit te garanderen voor jouw onderwijsvertaling of wetenschappelijke tekst. Zo werken we volgens de Europese norm voor vertaaldiensten (ISO 17100). Dat betekent dat ons vertaalbureau vaste procedures aanhoudt:

  • Na het indienen van je aanvraag, gaat onze coördinator op zoek naar de beste (in-house) vertaler voor jouw onderwijsvertaling.
  • Voor het vertalen van jouw onderwijs- of wetenschappelijke tekst gebruiken we actuele online naslagwerken voor de juiste terminologie. Indien beschikbaar ontvangen we graag je eigen termenlijst of stijlgids.
  • Zodra de vertaler klaar is met jouw onderwijsvertaling, kijken onze revisoren de tekst na om de laatste plooien glad te strijken. Deze interne kwaliteitscontrole van het Taalcentrum-VU garandeert een onderwijsvertaling van hoge kwaliteit.

Gerelateerd

Wij laten woorden werken voor ...

Direct aanvragen

Bij officiële documenten is ‘zomaar’ een vertaling soms niet voldoende. Een instantie kan dan een beëdigde vertaling eisen. Daarbij wordt de vertaling aan het originele document gehecht, of aan een kopie ervan. Een beëdigde vertaling is gewaarmerkt: de beëdigde vertaler verklaart dat de vertaling een getrouwe en juiste weergave is van het originele document of de kopie ervan. Op de beëdigde vertaling staan verder de stempel en de handtekening van de beëdigd vertaler.
Ons online magazine CNTXT ontvangen?
© Taalcentrum-VU   /  Algemene voorwaarden: Trainingen - Vertalingen   /  Sitemap   /  Webdesign : RAADHUIS /  Fotografie