Vertalen in de medische wereld: wat is een terugvertaling?
06 februari 2018
In de medische sector is het belangrijk dat (patiënten)informatie grondig wordt gecontroleerd, voordat de teksten worden verspreid. Hiervoor is een terugvertaling noodzakelijk. Maar wat is dat precies?
Vertaalproces deel 3: de revisie
30 januari 2018
Bij het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU bestaat het vertaalproces uit drie vaste stappen: projectcoördinatie, het vertaalwerk zelf en revisie. In deze driedelige serie over het vertaalproces leggen we uit wat er komt kijken bij elke stap.
Vertaalproces deel 2: het vertaalwerk
24 januari 2018
Bij het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU bestaat het vertaalproces uit drie vaste stappen: projectcoördinatie, het vertaalwerk zelf en revisie. In deze driedelige serie over het vertaalproces leggen we uit wat er komt kijken bij elke stap.
Vertaalproces deel 1: projectcoördinatie
17 januari 2018
Bij het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU bestaat het vertaalproces uit drie vaste stappen: projectcoördinatie, het vertaalwerk zelf en revisie. In deze driedelige serie over het vertaalproces leggen we uit wat er komt kijken bij elke stap.
Waarom gebruiken wij vertaalsoftware memoQ?
09 januari 2018
Ons vertaalbureau maakt gebruik van de specialistische vertaalsoftware memoQ. Lees in onze blog waarom wij deze software gebruiken.
Vertaalsoftware versus vertaalmachine: de verschillen
27 december 2017
Ons vertaalbureau gebruikt vertaalsoftware, geen vertaalmachine. Maar wat is het verschil?
Vertaalfout van de maand: Mokusatsu!
19 december 2017
Iedere maand zet het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU een vertaalfout met grote of minder grote gevolgen centraal om het belang van een kwalitatieve vertaling te benadrukken. Deze week: hoe de atoombom op Hiroshima voorkomen had kunnen worden door een revisor.
Vertaalfout van de maand: the vodka is good, but the meat is rotten.
28 november 2017
Iedere maand zet het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU een vertaalfout met grote of minder grote gevolgen centraal om het belang van een kwalitatieve vertaling te benadrukken. Deze week: miscommunicatie door de allereerste vertaalmachine.
Vertaalfout van de maand: Sherry-Brandy & Kerkuil
14 november 2017
Iedere maand zet het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU een vertaalfout met grote of minder grote gevolgen centraal om het belang van een kwalitatieve vertaling te benadrukken. Deze maand: Dunglish met Pieter Gerbrandy.
Het belang van een goede vertaling bij internationalisering
31 oktober 2017
Wil je internationaal echt succes boeken, dan kies je voor steengoede vertalingen van een professioneel vertaalbureau. Wij vertellen je waarom.
Een sterke vertaling: het belang van de brontekst
31 oktober 2017
Een goede brontekst is de basis voor een goede vertaling. Daarom is het belangrijk dat de brontekst in orde is. Hoe zorg je daarvoor?
Vertaaltips: hoe schrijf je een goede brontekst?
24 oktober 2017
De beste vertaling komt voort uit een uitstekende brontekst. Maar hoe zorg je voor zo'n brontekst? Wij geven vijf tips die je direct kunt toepassen.
Vertaalfout van de maand: hoe Mozes hoorns kreeg
17 oktober 2017
Iedere derde dinsdag van de maand zet het vertaalbureau van het Taalcentrum-VU een vertaalfout met grote of minder grote gevolgen centraal om het belang van een kwalitatieve vertaling te benadrukken. Deze week: de hoorntjes van Mozes.
Balanceren op het koord: juridisch correct of begrijpelijk?
15 oktober 2017
‘Juridische taal kan áltijd helderder’ – het is een populaire boodschap. Het is inderdaad heerlijk om te geloven dat de grond van cake is en er limonade uit de kraan komt. Maar is het ook reëel? Kan en moet juridisch taalgebruik in alle gevallen helderder? En hoe komt juridische taal soms zo onhelder? Ik vroeg het mezelf af. Ik groef in mijn ervaring als tekstschrijver en schrijftrainer. En ik vroeg het John van Loo, advocaat en partner bij Labré Advocaten.
Netwerken in het Engels: 5 tips
10 augustus 2017
Netwerken in het Engels is voor veel mensen erg lastig. Met deze vijf tips kom jij voortaan internationaal een stuk beter voor de dag!
Taalcentrum-VU ISO 27001-gecertificeerd
31 oktober 2022
Taalcentrum-VU is sinds oktober 2022 volledig gecertificeerd volgens de Europese norm voor informatiebeveiliging, de ISO 27001. Twee jaar eerder waren we al gecertificeerd voor vertaaldiensten, nu is het hele bedrijf beoordeeld, én geslaagd.
Taalcentrum is trotse vertaalpartner van De Duurzame Adviseurs
10 oktober 2022
Taalcentrum-VU is de trotse vertaalpartner van De Duurzame Adviseurs.
Amsterdam UMC – training Presenting and pitching in English
12 september 2022
De Doctoral School van Amsterdam UMC ondersteunt onderzoeksprofessionals tijdens hun promotietraject, met voorlichting, coaching en cursussen. Een van de cursussen die promovendi kunnen volgen is de cursus Presenting and Pitching in English, van het Taalcentrum-VU.
Trainingen Taalcentrum-VU doorstaan kwaliteitskeuringen opnieuw
11 juli 2022
We zijn opnieuw met vlag en wimpel geslaagd voor de gecombineerde audit van NRTO en CRKBO. Daarmee zijn opdrachtgevers en deelnemers van Taalcentrum-VU weer vier jaar verzekerd van professionele trainingen en cursussen van hoge kwaliteit. De laatste gecombineerde audit was in 2018.
ENGIE maakt Nederland groener en doet dat in begrijpelijke taal
11 juli 2022
ENGIE speelt een actieve rol in de Nederlandse energietransitie. Hierin neemt ENGIE consumenten, instellingen en bedrijven aan de hand, waarbij duidelijke taal hoog in het vaandel staat. Daarom schakelde ENGIE externe hulp in om de voorwaarden te hertalen naar begrijpelijke taal.
Twee ministeries selecteren Taalcentrum-VU als vertaalpartner
09 juni 2022
Vanaf deze zomer gaan wij vertalingen verzorgen voor het ministerie van Economische Zaken en Klimaat, het ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit, Autoriteit Consument en Markt en het Centraal Planbureau.
Taalcentrum-VU verlengt ISO 17100-certificering
09 juni 2022
Taalcentrum-VU verlengt ISO 17100-certificering. We zijn zonder tekortkomingen geslaagd voor de jaarlijkse herkeuring van Kiwa. Dat houdt in dat we voldoen aan alle eisen die de ISO 17100-norm voorschrijft.
‘Blij om elkaar weer te kunnen ontmoeten’
06 juni 2022
Taalcentrum-VU Trainersdag 2022.
Visser & Visser tilt Engels naar een hoger niveau
06 mei 2022
Visser & Visser is een accounts- en advieskantoor met 450 medewerkers verdeeld over 12 vestigingen in Nederland. In samenwerking met het Taalcentrum-VU verhogen zij de Engelse taalvaardigheid.
Taalcentrum-VU steunt Oekraïne
03 mei 2022
Taalcentrum-VU steunt Oekraïne door geld te doneren aan Giro555 bij elke opdracht die binnenkomt.
Van alle (woning)markten thuis!
08 april 2022
Woningomschrijvingen vertalen naar het Engels, ook dát doen wij. Zo zijn we al jarenlang trotse vertaalpartner van Ramón Mossel Makelaardij.
De Nationale ombudsman kiest opnieuw voor Taalcentrum-VU
07 februari 2022
De Nationale ombudsman heeft regelmatig documenten die vertaald moeten worden naar het Engels en Papiamento. Eind 2021 schreef de ombudsman een aanbesteding uit, waarbij Taalcentrum-VU als beste uit de bus kwam.
Avans Hogeschool kiest Taalcentrum-VU als vaste vertaalpartner
06 december 2021
Sinds 1 november mag Taalcentrum-VU zich de nieuwe vertaalpartner noemen van deze opleidingsorganisatie voor hoger onderwijs in Noord-Brabant, met vestigingen in Breda, Roosendaal, Den Bosch en Tilburg.
We mochten weer het vliegtuig in naar Aruba
08 november 2021
Corona gooide roet in het eten. Ruim anderhalf jaar kon het Taalcentrum-VU niet afreizen naar Aruba voor Nederlandse taal- en communicatietrainingen. Gelukkig konden we toen onze trainingen wel online door laten gaan. Maar er gaat niets boven trainen op locatie, en dit najaar mochten we weer naar Aruba om als vanouds schrijftrainingen op het eiland te verzorgen.
Universiteit Twente selecteert TC-VU opnieuw als vertaalpartner
08 november 2021
Ons vertaalbureau scoort als beste in de aanbestedingsprocedure. Universiteit Twente schreef in de zomer van 2021 een aanbesteding uit voor het vertalen en redigeren van teksten voor alle faculteiten en diensten van de universiteit. Het eerdere contract met drie vertaalbureaus liep na zes jaar af, tijd voor een nieuwe procedure dus.
Hoe schrijf je een goede samenvatting?
20 juni 2018
We hebben steeds minder tijd en lezen dus nauwelijks nog volledige teksten. Een goede samenvatting biedt dan uitkomst. Maar hoe schrijf je een goede samenvatting die de kern van een tekst weergeeft?
Dr., dr., Mr., mr., academische titels: hoofdletter of niet?
20 juni 2018
Na meerdere jaren studeren, heb je eindelijk het felbegeerde papiertje in hand. En je mag dus voortaan ook een titel voeren. Maar hoe schrijf je die academische titel eigenlijk? Met of zonder hoofdletter? En hoe zat het ook alweer met de klassieke titels voor op visitekaartjes?
Tips om beter te e-mailen in het Engels
08 januari 2018
Moet jij ook wel eens een mail opstellen of beantwoorden in het Engels? En heb je daarbij wel eens moeite hoe jouw mail te beginnen of netjes af te sluiten? Met onze tips wordt e-mailen in het Engels een stuk gemakkelijker.
Dat of wat: een punt wat op de agenda staat?
03 juli 2017
Dat of wat, wanneer gebruiken we dat en wanneer kies je voor wat? Wij leggen het duidelijk uit aan de hand van voorbeelden.
Is het Pasen of pasen, Tweede Paasdag of tweede paasdag?
29 mei 2017
Pasen of pasen, Tweede Paasdag of tweede paasdag, wat is eigenlijk de correcte schrijfwijze? Leer het voor eens en altijd met deze taaltip.
Het is Panne(n)koekdag, leve de tussen-n
24 maart 2017
Wanneer schrijf je de tussen-n of de tussen-s en wanneer niet? Wat is de regel en hoe pas je die toe?
Brits-Engels of Amerikaans-Engels: de verschillen
16 maart 2017
Brits-Engels of Amerikaans-Engels, je weet wel dat er een verschil is, maar wat is dat verschil precies? Wij leggen het uit aan de hand van voorbeelden.
Zeven tips voor jaarverslag schrijven
22 december 2016
Het jaarverslag schrijven is elk jaar weer een opgave. Met deze zeven tips schrijf jij ook een beter papieren of online jaarverslag.
Je kan of je kunt?
12 december 2016
Je kan of je kunt, wat is grammaticaal correct? En wanneer klinkt het informeel of juist formeel? Met deze taaltip weet jij het voortaan ook.
Aanhef zakelijke brief / zakelijke mail
29 november 2016
De aanhef van een zakelijke brief of zakelijke mail is belangrijk. Hoe schrijf je een goede aanhef? Wij hebben het op een rijtje gezet.
Structuurwoorden in het Engels
29 november 2016
Structuurwoorden in het Engels verhogen de leesbaarheid van je tekst. Bekijk de Engelse structuurwoorden en lees hoe je ze moet gebruiken.
Gaat u ervan uit of gaat u er vanuit?
16 november 2016
Ervan uit, er vanuit, ervanuit, wat is de juiste spelling? Wanneer schrijf je van of uit aan een voorafgaand of volgend woord vast?
Zakelijke brieven en zakelijke mails: slimme slotzinnen
16 november 2016
Een zakelijke mail of zakelijke brief afsluiten is lastiger dan het lijkt. Vermijd cliché zinnen en sluit af zoals het hoort.
Telefoonalfabet Engels
13 oktober 2016
Engels wordt steeds belangrijker in de zakelijke en academische wereld. Verbeter jouw uitspraak met het telefoonalfabet Engels.
Nieuwsbrief
Duik in de wereld van tekst, taal en communicatie. Verslind best practices, schrijftips en interviews met professionals uit het vak. Ontvang onze nieuwsbrief in je mailbox!
Word gratis abonnee