Sitemap
- Home
- Jubileumevent Taalcentrum-VU
- Over ons
- Onze mensen
- Annette van der Schee
- Marja van den Hoorn
- Eric Tiggeler
- Ellen Falkenhagen
- Jane Goorden
- David Lee
- Anna Peeperkorn
- Janneke Hopster
- Voske op het Veld
- Elise Spee Kesselaar
- Judith Meijer
- Nicole van der Meijden
- Benthe Dijkman
- Anniek Spekking
- Matjaz Franssen
- Bodine Ruiter
- Marijke Jonker
- Anouk van Meel
- Charlotte Lovera
- Daniëlle Angevaare
- Karla Pelkman
- Brigitte Schouten
- Selena Gallardo Torres
- Nancy Peiffer
- David Doherty
- Sue Soltis
- Andrea de Vries
- Michel Scheerder
- Onze geschiedenis
- Onze kwaliteitsgaranties
- Werken bij
- Klachtenprocedure
- Privacyverklaring
- Cookies
- Vacatures
- FAQ
- Uitgebreide privacyverklaring
- Cedeo-erkenning
- Onze mensen
- Actueel
- Blogs
- Hoera, een standaard voor heldere taal!
- ‘Schrijf gewoon zoals je praat’
- ‘Je tekst hoeft niet direct perfect te zijn’
- Het CBS laat niet alleen cijfers werken, maar ook woorden!
- ‘AI en tekstredacteur aanvullen elkaar, samen maken we goede tekst’
- ‘Onze cursisten op Aruba zijn de droom van elke trainer’
- 'Pas je taal aan en maak een betere verbinding met de patiënt'
- Waarom zetten mensen voornaamwoorden bij hun persoonsgegevens?
- Teksten op taalniveau A2 of B1?
- ‘Werken aan woorden die werken verveelt nooit’
- ‘Kwaliteit en service staan voorop, ondanks de tijdsdruk’
- Gouden schrijftips van experts – deel 2
- Vertaler aan het woord
- Gouden schrijftips van experts – deel 1
- De onschatbare waarde van een tweede lezer
- Gemeente Amsterdam werkt structureel aan heldere communicatie
- Trainingspakket Begrijpelijk schrijven
- Wetenschapscommunicatie: zo sla je de brug tussen wetenschap en burger
- ‘In mijn kennissenkring kan ik bijna ieder standpunt nuanceren.’
- Gemeente Helmond gaat voor heldere taal in het Nederlands én Engels
- Maak of kraak de klantbeleving met klantcommunicatie
- In-house vertaalbureau van de VU
- In deze branche krijg je niet gauw schouderklopjes
- Machinevertalingen in het ziekenhuis: zorgwekkend?
- Wat kan een schrijver leren van een crisiscommunicatie-expert?
- Taal, maar dan genderneutraal
- De speeches van Trump en Biden: van angstige koortsdroom naar baken van hoop?
- Wat kan een schrijver leren van een consumentenpsycholoog?
- Een (online) bedrijfsdictee? Leuk idee!
- Vier voordelen van vertaalsoftware
- Opfrissen loont: zo haal je meer uit een training
- Hoe vertaal je coronagerelateerde termen?
- Taalcolumn: taal in tijden van corona
- Corona-informatie: waarom in twee overheidstalen?
- 4 tips voor websitevertalingen
- Zó leuk kan een online workshop zijn!
- Open inschrijving of in company? De voordelen op rij!
- Bericht vanaf de keukentafel
- Uitdrukkingen en de Nederlandse jeugd
- De magische B1-formule (en waarom die niet bestaat)
- Zoekmachinevriendelijke webteksten: zeven tips
- 3 tips om taalblunders over de grens te voorkomen
- Ambtenarentaal
- Het leed dat samenstellingen heet
- Eenzinsalinea's
- Spaghettikop
- My job is cooler than yours: verengelste functietitels
- De abo koop je online
- Ongewenst intiem
- Vertaalmachine of vertaalbureau
- Valse vriend of goede buur?
- Genderneutraal schrijven, hoe doe je dat?
- Alleslijm
- Briljante columns schrijven: tien tips
- Zelfverzekerd en krachtig spreken in het Engels, hoe doe je dat?
- E-mailen in het Engels, hoe doe je dat?
- De hoofdboodschap van je beleidstekst: formuleer de centrale vraag
- Verkoop je beleid: tips voor ijzersterke argumentatie
- Van beleidscontext naar beleidstekst: bepaal je uitgangspunten
- Waarom heet Prinsjesdag eigenlijk Prinsjesdag?
- Hoe schrijf je in makkelijke, begrijpelijke taal?
- Vertalen in de medische wereld: wat is een terugvertaling?
- Vertaalproces deel 3: de revisie
- Vertaalproces deel 2: het vertaalwerk
- Waarom gebruiken wij vertaalsoftware memoQ?
- Vertaalproces deel 1: projectcoördinatie
- Vertaalsoftware versus vertaalmachine: de verschillen
- Vertaalfout van de maand: Mokusatsu!
- Vertaalfout van de maand: the vodka is good, but the meat is rotten.
- Vertaalfout van de maand: Sherry-Brandy & Kerkuil
- Het belang van een goede vertaling bij internationalisering
- Een sterke vertaling: het belang van de brontekst
- Vertaaltips: hoe schrijf je een goede brontekst?
- Vertaalfout van de maand: hoe Mozes hoorns kreeg
- Balanceren op het koord: juridisch correct of begrijpelijk?
- Netwerken in het Engels: 5 tips
- Effectieve communicatie in de vastgoedsector: 5 tips
- Hoe beoordeel je de kwaliteit van een vertaling?
- Clichés of cliché’s? Zo zit het met de meervouds-s
- Sterkere beleidsteksten schrijven? Frame je verhaal!
- In 5 stappen een goede zakelijke vertaling
- Eerste hulp bij lesgeven in het Engels
- Dubbele ontkenningen? Wees dubbel voorzichtig!
- Empathisch communiceren, maak het niet te bont
- Zuidas, vergeet je niet iets?
- Zakelijke mail: 5 tips
- Telefoonalfabet Engels
- Beter beleid schrijven met de Schijf van Vijf
- Het Chinees bestaat niet … En Chinees vertalen dan?
- Aanhef zakelijke mails: do's & dont's
- Spellingcheck Nederlands: moeilijke taalvragen
- Beleid schrijven: een goede startnotitie is de halve beleidstekst
- Klantgericht schrijven: empathie is het toverwoord
- Jolanda is negatief: hoera! 5 tips voor effectieve klachtafhandeling
- Best een beetje – hoe te zeggen wat je niet bedoelt
- Spelfoutje, bedankt!
- Succesvol solliciteren: een tipje van de sluier
- Het Engels is niet langer de internationale zakentaal
- Voor- en tegenspoed in het Chinees
- 5 tips om je schrijfplezier te verhogen
- De vette knipoog van Coolblue
- Connecting instead of correcting
- ‘Gebruik nooit we!’ en andere taaie schrijfmisvattingen
- 5 veelgestelde vragen over vertalen
- Het werk van een tekstredacteur: ik geef teksten smoel
- Aanbestedingspoëzie
- Dat of wat: iets dat verwarrend is
- Taal is (g)een spelletje
- Tekstredactie: Superman
- De lijdende vorm wordt aangepakt
- Het het-woord heeft het zwaar
- 7 gouden schrijfregels
- Wettelijk recht op begrijpelijke taal
- Wetenschappelijke posterpresentatie op een congres? Geen stress!
- De meerwaarde van het ISO 17100-keurmerk
- Knappe AI of knappe vertalers?
- Hoe schrijf je een goede lekensamenvatting?
- Wetenschap in begrijpelijke taal: zo maak je onderzoek toegankelijk voor iedereen
- Schrijf je proefschrift of artikel sneller met deze strategische aanpak
- Direct Duidelijk: het belang van meertalige communicatie én mensenwerk
- ‘Er blijft behoefte aan een menselijke touch’
- Jaarverslagen vertalen: hoe werkt dat?
- Mens of vertaaltool: wie is er beter in creatief vertalen?
- ‘Ook al is er AI, taal blijft de basis van een cultuur’
- ‘Het menselijke aspect wordt juist steeds belangrijker bij vertalingen’
- Tips voor een sterke speech: leer van de expert
- Zonder zorgen met internationale partners en klanten communiceren
- Inclusief schrijven: bereik iedereen met de juiste woorden
- Psychologie in teksten
- AI als creatieve schrijfpartner
- Storytelling voor wetenschapscommunicatie
- How today’s cultural complexity affects you and your working environment
- Taaltips
- Hoe vertaal je er in het Engels?
- Taaltip: slashes en streepjes
- 10 medische termen in begrijpelijke taal
- E-mailzinnen in het Engels
- Telefoonzinnen Duits
- Telefoonzinnen Engels
- Overheidsbegrippen vertaald naar het Engels
- Zo schrijf je alinea’s die wél gelezen worden
- Waarom je voorzetselconstructies moet vermijden
- Haal die museumstukken uit je mail
- Is het Kerst of kerst, Eerste Kerstdag of eerste kerstdag?
- Taaltip voor Engelse arbeidsovereenkomsten
- Zo ver of zover?
- Top 8 taalverhaspelingen
- Dit kun je leren van Nile Rodgers: zo schrijf je betere e-mails
- Wees niet zuinig met lijm – Zo gebruik je structuurwoorden
- Meervoudige media
- Hoeveel zit er nog in het glas? Presenteer het positief
- mevrouw van Zomeren of mevrouw Van Zomeren?
- Sollicitatiebrieven: niet zo, maar zo
- Engelse werkwoorden. Hoe vervoeg je die?
- Deze, die en wat verdringen dat!
- Is het incompany training of incompanytraining? Aan elkaar of los?
- Het vermeldde/vermelde bedrag, wat is correct?
- Hebt u of bent u vergeten? Hoe zit het ook alweer?
- Mag je ik gebruiken in een mail of brief namens je organisatie?
- Hen of hun, hoe zat het ook alweer?
- Dalende korpsen en stijgende kinderen, hoe moet het?
- De komma, wanneer wel en wanneer niet?
- Op dit telefoonnummer of via dit telefoonnummer?
- De d's en t's
- Dr., dr., Mr., mr., academische titels: hoofdletter of niet?
- Hoe schrijf je een goede samenvatting?
- Tips om beter te e-mailen in het Engels
- Dat of wat: een punt wat op de agenda staat?
- Is het Pasen of pasen, Tweede Paasdag of tweede paasdag?
- Het is Panne(n)koekdag, leve de tussen-n
- Brits-Engels of Amerikaans-Engels: de verschillen
- Zeven tips voor jaarverslag schrijven
- Je kan of je kunt?
- Aanhef zakelijke brief / zakelijke mail
- Structuurwoorden in het Engels
- Gaat u ervan uit of gaat u er vanuit?
- Zakelijke brieven en zakelijke mails: slimme slotzinnen
- De strijd tegen de het-ziekte
- Taaltip: Waarom is de Duidelijketaalprijs geen Duidelijke Taalprijs?
- Nieuws
- Schrijftrainingen voor de Sociale Verzekeringsbank
- Hoe financier ik mijn training of cursus, nu STAP verdwijnt?
- Taalcentrum-VU verlengt NRTO-keurmerk
- TC-VU nieuwe trainingspartner voor Gemeente Helmond
- Vertalen voor ThiemeMeulenhoff: een kijkje achter de schermen
- Vertalingen voor vastgoedadviseur Savills
- UIPS optimaliseert de wetenschapscommunicatie
- Taalcentrum-VU blijft ISO 17100-gecertificeerd
- ‘Maak verbinding met je doelgroep’
- Taalcentrum-VU opnieuw in top 3 Beste opleider van Nederland
- Academisch vertaalbureau voor de overheid
- Convenant Vertaalsector
- Gemeente Baarn: klimaatbewust én genderbewust
- Taalcentrum-VU ISO 27001-gecertificeerd
- Taalcentrum is trotse vertaalpartner van De Duurzame Adviseurs
- Amsterdam UMC – training Presenting and pitching in English
- Trainingen Taalcentrum-VU doorstaan kwaliteitskeuringen opnieuw
- ENGIE maakt Nederland groener en doet dat in begrijpelijke taal
- Twee ministeries selecteren Taalcentrum-VU als vertaalpartner
- Taalcentrum-VU verlengt ISO 17100-certificering
- ‘Blij om elkaar weer te kunnen ontmoeten’
- Visser & Visser tilt Engels naar een hoger niveau
- Taalcentrum-VU steunt Oekraïne
- Van alle (woning)markten thuis!
- De Nationale ombudsman kiest opnieuw voor Taalcentrum-VU
- Avans Hogeschool kiest Taalcentrum-VU als vaste vertaalpartner
- We mochten weer het vliegtuig in naar Aruba
- Universiteit Twente selecteert TC-VU opnieuw als vertaalpartner
- ’98% klanttevredenheid: hoe trots kun je zijn?’
- Hop hop hoera!
- Janneke Hopster nieuwe hoofd Trainingen
- Slimme maatwerktraining Engels voor universiteitsmedewerkers
- Maatwerktraining pakt goed uit voor Onderzoekschool Oncologie
- Nieuwe directeur Taalcentrum-VU
- Online trainen op Aruba; een blijvertje? Of stappen we weer het vliegtuig in zodra het kan?
- 113 Zelfmoordpreventie blij met de samenwerking
- Niet elke professional kan goed schrijven
- Meld je aan voor de gratis Powerwebinar Correct Nederlands
- Webinar Vastgoed Engels: onderhandelen en overtuigen met impact
- 180 VU-studenten online trainen? Het kan!
- Van Doorne kiest online incompanytraining Nederlands
- Lloyds Bank schrijft in heldere en positieve taal
- Taalcentrum-VU komt met een nieuwe nieuwsbrief!
- Taalcentrum-VU krijgt zeer hoge klantwaardering
- Taalcentrum-VU is ‘Business Buddie’ van UNICEF
- Taalcentrum-VU ISO 27001-gecertificeerd
- Duidelijke taal
- Spelling bijspijkeren voor het goede doel
- Taalcentrum-VU behaalt opnieuw ISO 17100
- Nieuw: cursus Crisiscommunicatie in het Engels
- Associatie KU Leuven kiest Taalcentrum-VU als vaste vertaalpartner
- Trainingen Taalcentrum-VU enthousiast ontvangen op Aruba
- Taalcentrum-VU opnieuw naar Aruba
- Jan van Zanen wint Duidelijketaalprijs 2018
- Royal Schiphol Group selecteert Taalcentrum-VU als vertaalpartner
- Raet contracteert Taalcentrum-VU als vaste vertaalpartner
- Fidan Ekiz wint Duidelijketaalprijs 2017
- Taalcentrum-VU wordt vaste vertaalpartner ministerie van OCW
- Taalcentrum-VU doet donatie van € 1500,- aan stichting steun emma
- Gegarandeerd hoge kwaliteit met ISO 17100
- Bas Haring wint Duidelijketaalprijs 2016
- 96% klanttevredenheid!
- Jaarverslag MBO Amersfoort als online magazine
- Novartis communiceert in toegankelijke taal
- Gratis powerwebinar Overtuigende beleidsteksten schrijven
- Campervakanties van ANWB nu ook op de Duitse markt
- Gratis webinar IJzersterke teksten: met of zonder ChatGPT
- Taalcentrum-VU vertaalt ambtsberichten voor Buitenlandse Zaken
- 100% klanttevredenheid onmogelijk? Toch niet!
- Financiële vertalingen voor De Nederlandsche Bank
- Kibeo leert Engelse gesprekken voeren met meer gemak
- Onderzoekers bereiken groter publiek met training van Taalcentrum-VU en ANP Business
- Hoe komen goede vertalingen tot stand?
- CBS viert 125-jarig jubileum!
- TNO gaat voor heldere onderzoeks-rapporten
- Vertalingen voor VVV Texel
- ICE Endex leert de valkuilen van 'Dutchlish' herkennen en vermijden
- 6.000 studenten toetsen in een week? Let’s go!
- Blogs
- Onze klanten
- Contact
- Vertaalbureau
- Trainingen
- NIVRE
- Checklist voor onderzoekers
- Opfrisworkshop Beleid schrijven met impact
- Tekstbureau
- Taaltoetsing
- Diensten voor VU-medewerkers
- Workshopalert
- Portal
- portal.avans
- Programma jubileumevent Taalcentrum-VU
- Programma
- Algemene voorwaarden: Vertalingen
- Deelnamevoorwaarden
- Colofon